42.
Şura Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kezalike yuhi ileyke ve ilellezine min kablikellahul azizul hakim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
Kur'an Mesajı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
Hayat Kitabı Kur’an
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Kur’an Meal-Tefsir
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
The Quran: A Monotheist Translation
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Quran: A Reformist Translation
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
The Clear Quran
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Tafhim commentary
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.[1]
Al- Muntakhab
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus has He revealed to you, [O Muúammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.