42. Şura Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ
Kezalike yuhi ileyke ve ilellezine min kablikellahul azizul hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.
Gültekin Onan
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
İbni Kesir
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
Əlixan Musayev
Qüdrətli və Müdrik olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy edir!
Ələddin Sultanov
Qüdrətli və hikmət sahibi olan Allah sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so you ˹O Prophet˺ are sent revelation, just like those before you, by Allah—the Almighty, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
Likewise Allâh, the All-Mighty, the All-Wise sends Revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) as (He sent Revelation to) those before you.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
Marmaduke Pickthall
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus does Allah, the Most Mighty, the Most Wise reveal to you even as (He revealed) to those (Messengers) who preceded you.[1]
Taqi Usmani
This is how Allah, the Mighty, the Wise, sends revelation to you and to those who were before you.
Abdul Haleem
This is how God, the Mighty, the Wise, sends revelation to you [Prophet] as He did to those before you.
Mohamed Ahmed - Samira
So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
Muhammad Asad
THUS has God, the Almighty, the Wise, revealed [the truth] unto thee, [O Muhammad,] and unto those who preceded thee:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In like manner does Allah inspire to you O Muhammad, even as He inspired to those sent before you His veritable revelations and disclosure of knowledge, precepts and injunctions. Thus Say Allah AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the source of wisdom and wise mysterious dispensations.)
Progressive Muslims
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Shabbir Ahmed
Thus it is: Revealing to you (O Prophet) as He did to those before you, is Allah, the Almighty, the Wise.
Syed Vickar Ahamed
This way does Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem), send Revelation to you (O Prophet!) as (Allah did) to those before you—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus has He revealed to you, [O Muúammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Ali Quli Qarai
Thus does He reveal to you and to those who were before you, Allah, the All-mighty, the All-wise:
Bijan Moeinian
Hereby the Almighty and the Most Wise reveals His revelations to you (Mohammad) the same way that He revealed His revelations to the prophets before you.
George Sale
Thus doth the mighty, the wise God reveal his will unto thee; and in like manner did He reveal it unto the prophets who were before thee.
Mahmoud Ghali
Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
(Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.
E. Henry Palmer
Thus does God, the mighty, the wise, inspire thee and those before thee.
Hamid S. Aziz
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.
Arthur John Arberry
So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.
Эльмир Кулиев
Так внушает откровение тебе и твоим предшественникам Аллах Могущественный, Мудрый.