42.
Şura Suresi
20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
مَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهُ ف۪ي حَرْثِه۪ۚ وَمَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِه۪ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْاٰخِرَةِ مِنْ نَص۪يبٍ
Men kane yuridu harsel ahireti nezid lehu fi harsih, ve men kane yuridu harsed dunya nu'tihi minha ve ma lehu fil ahireti min nasib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz. . . Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun ahiret sevabından hiçbir payı olmaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim ahiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim Ahıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Ahırette ona hiç nasib yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dünya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.
Kur'an Mesajı
Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim ahiret mahsülü isterse, onun ürünlerini fazla fazla artırırız. Kim de sırf dünya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama ahirette onun hiç nasibi olmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için ahirette bir nasip yoktur.
Hayat Kitabı Kur’an
Kim ahiret kazancını elde etmek isterse, onun bu alandaki yatırım (şevkini) artırırız; kim de bu dünya kazancını elde etmek isterse, ona da onu veririz: ama onun ahirette bir payı olmaz.
Kerim Kur'an
Kim ahiret ekinini[1] isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Kerim Kur'an
Kim ahiret kazancını isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya kazancını isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim sonsuz yaşam getirisini isterse, onun getirisini artırırız. Kim de dünya getirisini isterse ondan veririz. Sonsuz yaşamda ise onun bir payı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim ahiret için yatırım yapmak isterse onun yatırımına katkıda bulunuruz. Kim de dünya için yatırım yapmak isterse, ona da onun gelirinden veririz ama onun ahirette alacağı bir şey kalmaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz ancak onun ahiretten bir payı olmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.
The Final Testament
Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.
The Quran: A Monotheist Translation
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.
Quran: A Reformist Translation
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. Whoever seeks the harvest of this world, We will give it to him, and he will have no share in the Hereafter.
The Clear Quran
Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter.
Tafhim commentary
Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter.[1]
Al- Muntakhab
Who so chooses to go by the Hereafter and has imprinted his deeds with wisdom and piety and reasoned high of Providence to win more advantages thereat, We will reward with what runs higher than what corresponds to his piety, And who so chooses to go by the world We will provide with what is apportioned to him here, but he will be denied any share Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.