42. Şura Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Lehu mekalidus semavati vel ard, yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, innehu bi kulli şey'in alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (Esma'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin kilitleri O'nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir: O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerin ve yerin kilitleri O'nun elindedir. O, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Herşeyi bilen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin tüm kontrolü O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin anahtarları, yalnızca O'nun (katında)dır.[1] (Allah) rızkı dilediğine açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.[2] Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin açarları Ona məxsusdur. O, istədiyinin ruzisini bol edər, (istədiyininkini də )azaldar. O, hər şeyi Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər şeyi biləndir!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin (xəzinələrinin) açarları Ondadır. O, istədiyi kimsənin ruzisini bol, istədiyinin ruzisini də az verər. O, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Al-Hilali & Khan
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily He is the All-Knower of everything.
Abdullah Yusuf Ali
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
Marmaduke Pickthall
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything.[1]
Taqi Usmani
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing.
Abdul Haleem
The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things.
Mohamed Ahmed - Samira
He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything.
Muhammad Asad
His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. He gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He Will and He also gives with restraint and by measure to whom He will; He is indeed AL- Alim (the Omniscient) of all things.
Progressive Muslims
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Shabbir Ahmed
His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things.
Syed Vickar Ahamed
To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
Ali Quli Qarai
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.’
Bijan Moeinian
God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [In his absolute wisdom, ] He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable.
George Sale
His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things.
Mahmoud Ghali
To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything.
Amatul Rahman Omar
The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything.
E. Henry Palmer
His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything.
Hamid S. Aziz
His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things.
Arthur John Arberry
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything.
Aisha Bewley
The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He expands provision for whom He wills, and He straitens; He knows all things.
Эльмир Кулиев
Ему принадлежат ключи небес и земли. Он увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает. Он знает о всякой вещи.