41. Fussilet Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
قُلْ اَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذ۪ي خَلَقَ الْاَرْضَ ف۪ي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَـهُٓ اَنْدَاداًۜ ذٰلِكَ رَبُّ الْعَالَم۪ينَۚ
Kul e innekum le tekfurune billezi halakal arda fi yevmeyni ve tec'alune lehu endada, zalike rabbul alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Siz, arzı iki süreçte (yeryüzü itibarıyla; maddeye - kitleye dönüşmesi süreci ve canlı varlıkların oluşumu süreci; beden itibarıyla; sperm - yumurta bileşiminden 120. gün olayına kadar birinci evre ve ondan sonraki doğuma kadar olan ikinci evre. Allahu alem. A. H. ) yaratmış olanı gerçekten inkar mı ediyorsunuz; O'na denk tanrılar mı oluşturuyorsunuz (hayalinizde var sanıyorsunuz)! İşte O, Rabb-ül (bir şeyin var olmasının dilenişi aşamasından, yaratılmasından, varlığının dilendiği kadarıyla sürmesi aşamalarınca, gereken her özelliği, şartlarına göre, Allah isimlerinin işaret ettiği özelliklerle meydana getiren) alemin'dir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Siz, yerküreyi iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Siz mi yeri iki günde (iki evrede) yaratanı inkar ediyor ve O'na ortaklar koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Rabbidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Siz gerçekten küfredip duracak mısınız o halika ki Arzı iki günde yarattı, bir de ona menendler koşuyorsunuz? O bütün alemlerin rabbı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Siz gerçekten yeri iki günde yaratanı inkar edip duracak mısınız? Bir de O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, bütün alemlerin Rabbidir.
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten siz mi yeri iki günde yaratana küfrediyor ve O'na birtakım eşler kılıyorsunuz? O, alemlerin rabbidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Gerçek siz mi o arzı iki günde yaradana (ısrar ile) küfrediyor, Ona ortaklar katıyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir.
İbni Kesir
De ki: Siz mi yeri iki günde yaratanı inkar ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbı işte O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Siz, arzı iki evrede yaratmış olan Allah'ı gerçekten inkar mı ediyorsunuz? Ve O'na, alemlerin Rabbine rakip güçlerin bulunduğunu mu iddia ediyorsunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Siz, dünyayı iki günde yaratana nankörlük mü ediyorsunuz? Ona ortaklar koşuyorsunuz. Halbuki O, alemlerin Rabb'idir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Siz dünyayı iki günde yaratan Allah'ın tek İlah olduğunu inkar edip O'na birtakım eşler, ortaklar mı uyduruyorsunuz? Halbuki bütün bunları yapan, Rabbulalemindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Siz mi arzı iki günde Yaratan'a nankörlük ediyor ve O'na eşler koşuyorsunuz? O, alemlerin Rabbidir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Siz, yerküreyi iki günde yaratana gerçekten nankörlük edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz? Alemlerin Rabbi'dir O."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Şimdi siz, arzı iki evrede yaratan Allah'ı inkar edip, O'na -ki, işte O'dur alemlerin Rabbi- eşdeğer rakip güçler mi peydahlıyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Gerçekten de yeri iki günde yaratana mı nankörlük ediyorsunuz? O'na denk olanlar mı görüyorsunuz? O, alemlerin Rabb'idir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, yeryüzünü iki günde yaratana nankörlük ediyorsunuz; öyle mi? Üstelik O'na ortaklar koşuyorsunuz; öyle mi? İşte, O, Evrenlerin Efendisidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Yeri iki günde[1] yaratana benzer nitelikte varlıklar oluşturarak O'nu görmezlikten gelen siz misiniz? O, tüm varlıkların Sahibidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Siz yeri iki günde yaratanı mı inkar ediyorsunuz ve O'na eşler mi koşuyorsunuz? O, evrenlerin Efendisidir."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Siz yeri iki günde (dönemde) yaratanı inkâr edip O'na ortaklar mı koşuyorsunuz! O, âlemlerin Rabbidir."
Əlixan Musayev
De: “Doğrudanmı siz yeri iki gündə yaradanı inkar edir və (bütləri) Ona tay tutursunuz? Axı O, aləmlərin Rəbbidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Doğrudanmı siz yeri iki gündə yaradanı inkar edir və Ona şəriklər qoşursunuz? O ki, aləmlərin Rəbbidir!
Ələddin Sultanov
De: “Siz yer üzünü iki gündə yaradanı inkar edib Ona şəriklər qoşursunuz?! O, aləmlərin Rəbbidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "You disbelieve in the One who created the earth in two days, and you set up idols to rank with Him, though He is Lord of the universe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "You are rejecting the One who has created the earth in two days, and you set up equals with Him. That is the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "You are rejecting the One who created the earth in two days, and you set up equals with Him. This is the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet˺, "How can you disbelieve in the One Who created the earth in two Days? And how can you set up equals with Him? That is the Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Do you verily disbelieve in Him Who created the earth in two Days? And you set up rivals (in worship) with Him? That is the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Do you indeed disbelieve in Him and assign compeers to Him Who created the earth in two days? He is the Lord of all beings of the Universe.
Taqi Usmani
Say, "Do you really disbelieve in the One who has created the earth in two days, and ascribe to Him partners? That is the Lord of the worlds.
Abdul Haleem
Say, ‘How can you disregard the One who created the earth in two Days? How can you set up other gods as His equals? He is the Lord of all the worlds!’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Do you refuse to believe in Him who created the earth in two spans of time, and set up compeers to Him, the Lord of all the worlds?
Muhammad Asad
SAY: "Would you indeed deny Him who has created the earth in two aeons? And do you claim that there is any power that could rival Him, the Sustainer of all the worlds?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them the –unbelievers-: "In effect you do deny Allah who created the earth in two days, determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar, and you incorporate with Him other deities when He is Allah, the Creator of the universe and of all beings".
Progressive Muslims
Say: "You are rejecting the One who created the Earth in two days, and you set up equals with Him. This is Lord of the worlds."
Shabbir Ahmed
Say, "What! Do you indeed deny Him Who has created the earth in two stages? (Firstly when it shot away like a fiery ball from the Cosmic matter and secondly, when it cooled off sufficiently to become habitable). And would you still ascribe rivals unto Him? He it is, the Sustainer of the Worlds." (36:40), (79:30).
Syed Vickar Ahamed
Say: "Is it that you deny Him (the One), Who created the earth in two Days? And do you join (others) equal with Him? That is the Lord of (all) the Worlds (Rub-ul-‘Ala'meen). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!’
Bijan Moeinian
Tell them: "How dare you to deny the [powerful] One Who’s sign of power is that He] created the earth in two periods? Instead you believe in [powerless] idols! Only God is the Lord of the universe. "
George Sale
Say, do ye indeed disbelieve in Him who created the earth in two days; and do ye set up equals unto Him? He is the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
Say, "Is it true that indeed you surely disbelieve in (The One) Who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him?" That is The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
Say, `Would you really disbelieve in Him Who created the earth in two aeons? And do you set up compeers with Him?' He alone is the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
Say, 'What! do ye really misbelieve in Him who created the earth in two days, and do ye make peers for Him?- that is the Lord of the worlds!'
Hamid S. Aziz
Say, "What! Do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two Days (periods), and do you set up rivals with Him? He (none else) is the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
Say: 'What, do you disbelieve in Him who created the earth in two days, and do you set up compeers to Him? That is the Lord of all Being.
Aisha Bewley
Say: ‘Do you reject Him who created the earth in two days, and make others equal to Him? That is the Lord of all the worlds. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Do you deny Him who created the earth in two days, and make equals to Him?” That is the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
Скажи: "Неужели вы не веруете в Того, Кто создал землю за два дня, и равняете с Ним других? Он же — Господь миров.