41. Fussilet Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
اَلَّذ۪ينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezine la yu'tunez zekate ve hum bil ahireti hum kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (o şirk koşanlar) ki Allah için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkar ederler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar zekatı vermezler ve ahireti de inkar ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar zekatı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkar ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki zekatı vermezler ve Ahırete onlar kafirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müşrikler ki zekat vermez, ahireti de inkar ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar zekatı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkar edenler de onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1] zekat[2] yapmazlar. Ahireti inkar ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar zekat[1] vermezler. Ahireti inkar ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, zekatı vermezler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar zekat vermez, öbür dünyayı görmezlikten gelirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de işte onlardır.
Əlixan Musayev
O kəslərin ki, zəkat vermir və axirəti inkar edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar!
Ələddin Sultanov
Onlar zəkat verməz və axirəti inkar edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
Those who give not the Zakât and they are disbelievers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
Marmaduke Pickthall
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who do not pay Zakah,[1] and who deny the Hereafter.
Taqi Usmani
who do not pay Zakāh ; and of the life of the Hereafter, they are deniers."
Abdul Haleem
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come!
Mohamed Ahmed - Samira
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter.
Muhammad Asad
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter.
Progressive Muslims
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. "
Shabbir Ahmed
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies).
Syed Vickar Ahamed
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
Ali Quli Qarai
—those who do not pay the zakāt and disbelieve in the Hereafter.
Bijan Moeinian
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter.
George Sale
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come!
Mahmoud Ghali
Who do not bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter.
Amatul Rahman Omar
Those who do not present the Zakât (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also.
E. Henry Palmer
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!'
Hamid S. Aziz
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter.
Arthur John Arberry
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!
Эльмир Кулиев
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь".