41.
Fussilet Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ
E la innehum fi miryetin min likai rabbihim, e la innehu bi kulli şey'in muhit.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likasından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (her şeyin Esma'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihata eder)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dikkat ediniz, onlar Rabblerine kavuşacakları konusunda şüphe içerisindedirler. İyi biliniz ki, Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhit
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Rab'lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama dikkat edin ki onlar Rab'lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allah'ın bilgisi içindedir).
Kur'an-ı Kerim Meali
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhit'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindedirler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır!
Kerim Kur'an
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
Kerim Kur'an
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, aslında, Efendilerine kavuşmaktan kuşku duyuyorlar. Kuşkusuz, O, Her Şeyi Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İyi bilin ki onların, Rableriyle (Sahipleriyle) yüzleşme konusunda şüpheleri vardır. İyi bilin ki O, her şeyi kuşatma altında tutar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar Efendi'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Kur’an Meal-Tefsir
Dikkat edin! Onlar, Rableriyle karşılaşma konusunda şüphe içindedir. Dikkat edin! Şüphesiz ki O her şeyi kuşatıcıdır.
The Final Testament
Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.
The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
Quran: A Reformist Translation
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.
The Clear Quran
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Tafhim commentary
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord.[1] Surely He fully encompasses everything.[2]
Al- Muntakhab
Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all.)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.