41. Fussilet Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ
E la innehum fi miryetin min likai rabbihim, e la innehu bi kulli şey'in muhit.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likasından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (her şeyin Esma'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihata eder)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dikkat ediniz, onlar Rabblerine kavuşacakları konusunda şüphe içerisindedirler. İyi biliniz ki, Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhit
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.
İbni Kesir
İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Rab'lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama dikkat edin ki onlar Rab'lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allah'ın bilgisi içindedir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhit'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindedirler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, aslında, Efendilerine kavuşmaktan kuşku duyuyorlar. Kuşkusuz, O, Her Şeyi Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyi bilin ki onların, Rableriyle (Sahipleriyle) yüzleşme konusunda şüpheleri vardır. İyi bilin ki O, her şeyi kuşatma altında tutar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aslında onlar Efendi'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dikkat edin! Onlar, Rableriyle karşılaşma konusunda şüphe içindedir. Dikkat edin! Şüphesiz ki O her şeyi kuşatıcıdır.
Əlixan Musayev
Doğrudan da, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarına şübhə edirlər. Həqiqətən, O, hər şeyi əhatə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Bil ki, onlar öz Rəbbi ilə qarşılaşacaqları (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqları) barədə şəkk-şübhə içindədirlər. Və yenə bil ki, O (Öz elmi və qüdrəti ilə) hər şeyi ehtiva edəndir!
Ələddin Sultanov
Bilin ki, onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarına şübhə edirlər. Bilin ki, O, (elmi ilə) hər şeyi əhatə edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Al-Hilali & Khan
Verily they are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their death, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!
Abdullah Yusuf Ali
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
Marmaduke Pickthall
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord.[1] Surely He fully encompasses everything.[2]
Taqi Usmani
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything.
Abdul Haleem
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything.
Mohamed Ahmed - Samira
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?
Muhammad Asad
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all.)
Progressive Muslims
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything?
Syed Vickar Ahamed
Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
Ali Quli Qarai
Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things!
Bijan Moeinian
These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything.
George Sale
Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things?
Mahmoud Ghali
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything!
Amatul Rahman Omar
Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power).
E. Henry Palmer
Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all!
Hamid S. Aziz
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things?
Arthur John Arberry
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?
Aisha Bewley
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.
Эльмир Кулиев
Воистину, они сомневаются во встрече со своим Господом. Воистину, Он объемлет всякую вещь.