41. Fussilet Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
مَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِنَفْسِه۪ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ
Men amile salihan fe li nefsihi ve men esae fe aleyha, ve ma rabbuke bi zallamin lil abid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanın gereğini uygularsa, yararı kendi nefsi içindir! Kim de kötülük işlerse, kendi aleyhinedir. Rabbin, kullarına zulmedici değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim iyi bir iş yaparsa kendi yararına, kim de kötülük yaparsa kendi zararınadır. Rabbin, kullarına hiçbir haksızlık yapmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim iyi bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara (zerre kadar) zulmedici değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi iş yapan kendine, kötü yapan yine kendinedir, yoksa rabbın kullara zulümkar değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İyi iş yapan kendi yararına, kötü yapan da kendi zararına yapmıştır. Yoksa Rabbin, kullara zulmeden değildir.
Gültekin Onan
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin rabbin, kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim iyi amel (ve hareket) ederse (bu), kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. (Yoksa) Rabbin kullarına (zerrece) zulümkar değildir.
İbni Kesir
Kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; kendi aleyhinedir. Ve Rabbın; kullarına zulmedici değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim doğru ve yararlı bir iş yaparsa, kendi iyiliği için yapmış olur ve kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur. Allah hiçbir zaman kullarına haksızlık yapmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim doğru olanı yaparsa, kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim makbul ve güzel işler yaparsa kendi lehine, kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullarına asla zulmetmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim iyi iş yaparsa yararı kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim Allah'ı razı edecek iş işlerse kendi lehine olur; kim de kötülük işlerse kendi aleyhine olur: Rabbinin kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim salihatı yaparsa kendisi için yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kötülüğü kendisi içindir. Senin Rabb'in kullarına asla haksızlık yapmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kim salihatı[1] yaparsa kendisi için yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kötülüğü kendi aleyhinedir. Senin Rabb'in kullarına asla haksızlık yapmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim erdemli edimler yaparsa, kendi iyiliği için yapmış olur. Ve kim kötülük yaparsa, kendi yitimine yönelik yapmış olur. Çünkü Efendin, kullarına haksızlık yapmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyi işler yapan kendi için yapar. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapar. Senin Sahibin kullarına yanlış yapmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Efendin, kullara zulmetmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir.[1] Rabbin kullara asla haksızlık edici değildir.
Əlixan Musayev
Kim yaxşı iş görsə, (xeyri) özünə, kim də pislik etsə, (zərəri) özünə olar. Sənin Rəbbin qullara zülm edən deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxşı iş görənin xeyiri özünə, pislik edənin də zərəri özünə olar. (Ya Peyğəmbər!) Sənin Rəbbin (haqsız yerə) bəndələrə zülm edən deyildir!
Ələddin Sultanov
Kim yaxşı bir iş görərsə, öz lehinə, kim də pis bir iş görərsə, öz əleyhinə olar. Sənin Rəbbin bəndələrinə zülm edən deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever does good works does so for his own person, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ creation.
Al-Hilali & Khan
Whosoever does righteous good deed, it is for (the benefit of) his ownself; and whosoever does evil, it is against his ownself. And your Lord is not at all unjust to (His) slaves.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
Marmaduke Pickthall
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants.[1]
Taqi Usmani
If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants.
Abdul Haleem
Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures.
Mohamed Ahmed - Samira
Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures.
Muhammad Asad
WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants.
Progressive Muslims
Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants.
Shabbir Ahmed
(The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'. ) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants.
Syed Vickar Ahamed
Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
Ali Quli Qarai
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants.
Bijan Moeinian
If you do a good deed, God will reward you and if you do an evil deed, you will bear its consequences. God is not so unjust as to let go to waste the good deeds and not punish the evil doers.
George Sale
He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants.
Mahmoud Ghali
Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves.
Amatul Rahman Omar
He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants.
E. Henry Palmer
Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants.
Hamid S. Aziz
Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants.
Arthur John Arberry
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants.
Aisha Bewley
Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; and thy Lord is not unjust to the servants.
Эльмир Кулиев
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. Господь твой не поступает несправедливо со Своими рабами.