41. Fussilet Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Beşiren ve nezira, fe a'rada ekseruhum fehum la yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. . . (Ne var ki) onların çoğunluğu (bu gerçeklerden) yüz çevirmiştir! Onlar işitmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık onlar işitmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem müjdeci olarak hem gocundurucu, onun için çokları başını çevirmiştir de onlar işitmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem müjdeci olarak, hem gocundurucu; onun için çokları onlara başını çevirmiştir de işitmezler.
Gültekin Onan
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
İbni Kesir
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Ama onların çoğu yüz çevirmiştir, artık onlar işitmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman tebliğ edilse) çoğu yüz çevirir ki (mesajını) duymasınlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Müjdeci ve uyarıcıdır. Oysa çokları işitmeyerek yüz çevirmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi. Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak: ama (uyarılanlar var ya), onların çoğu yüz çevirmiştir; artık onlar işitmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Muştulayıcı ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir; artık duymazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Kitap) Müjdeleyen ve uyaran bir yapıdadır ama çokları ondan yüz çevirir; dinlemezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış,[1] bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.
Əlixan Musayev
O, həm müjdə verən, həm də xəbərdar edəndir. Lakin onların çoxu üz çevirib söz eşitməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu Quran) həm (möminlərə Cənnətlə) müjdə verəndir və həm də (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan. Onların (Məkkə əhlinin) əksəriyyəti (Qurandan) üz döndərib (onu) dinləməz (Allahın kəlamının qüdsiyyəti, hikməti haqqında düşünməz).
Ələddin Sultanov
O, müjdə verən və xəbərdar edən bir kitabdır. Ancaq onların çoxu qulaq asmayıb üz döndərdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Mustafa Khattab The Clear Quran
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.
Al-Hilali & Khan
Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism) and fears Allâh much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allâh much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell-Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allâh), but most of them turn away, so they hear not.
Abdullah Yusuf Ali
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
Marmaduke Pickthall
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
one bearing good news and warning.[1] Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
Taqi Usmani
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen.
Abdul Haleem
giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear.
Mohamed Ahmed - Samira
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,
Muhammad Asad
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him. Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear.
Progressive Muslims
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Shabbir Ahmed
A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.
Syed Vickar Ahamed
Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
Ali Quli Qarai
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen.
Bijan Moeinian
Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less.
George Sale
bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.
Mahmoud Ghali
Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear.
Amatul Rahman Omar
It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear.
E. Henry Palmer
a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear,
Hamid S. Aziz
Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not.
Arthur John Arberry
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.
Aisha Bewley
bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As a bearer of glad tidings and a warner; but most of them turn away, so they hear not.
Эльмир Кулиев
Оно возвещает благую весть и предостерегает, однако большинство их отворачивается и не слышит.