41.
Fussilet Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Beşiren ve nezira, fe a'rada ekseruhum fehum la yesmeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. . . (Ne var ki) onların çoğunluğu (bu gerçeklerden) yüz çevirmiştir! Onlar işitmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Buna rağmen onların çoğu yüz çevirip dinlemezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir. Artık onlar işitmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem müjdeci olarak hem gocundurucu, onun için çokları başını çevirmiştir de onlar işitmezler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
Kur'an Mesajı
güzel haberleri müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat (bu ilahi kelam insanlara ne zaman tebliğ edilse) çoğu yüz çevirir ki (mesajını) duymasınlar;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi. Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Muştulayıcı ve uyarıcı olarak. Onların pek çoğu yüz çevirdi; kulak verip dinlemezler onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak: ama (uyarılanlar var ya), onların çoğu yüz çevirmiştir; artık onlar işitmezler.
Kerim Kur'an
Haber verici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.
Kerim Kur'an
Müjdeleyici ve uyarıcı olarak. Fakat insanların çoğu ondan yüz çevirmekte ve onu dinlememektedirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Muştulayıcı ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirmiştir; artık duymazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Kitap) Müjdeleyen ve uyaran bir yapıdadır ama çokları ondan yüz çevirir; dinlemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir müjdeci ve bir uyarıcıdır. Ancak onların çoğunluğu ondan yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) (Bu), ayetleri Arapça bir Kur'an olarak açıklanmış,[1] bilen bir toplum için müjdeleyici ve uyarıcı olarak (indirilmiş) bir kitaptır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi; artık dinlemezler.
The Final Testament
A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
The Quran: A Monotheist Translation
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Quran: A Reformist Translation
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.
Tafhim commentary
one bearing good news and warning.[1] Yet most of them turned away and are not wont to give heed.
Al- Muntakhab
A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him. Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.