41. Fussilet Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fe inistekberu fellezine inde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes'emun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indinde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gecegündüz O'nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O'nu tespih ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
Gültekin Onan
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zaten) kendisini gece, gündüz tesbih (ve tenzih) edib durmakdadırlar.
İbni Kesir
Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah'ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O'nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat küstahça büyüklük taslarlarsa, iyi bilsinler ki Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nun yüceliğini anmaktadır; hem de hiç bıkıp usanmadan...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayacak olurlarsa; Efendinin katındakiler, gece ve gündüz, hiç usanmadan O'nu yüceltirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyüklük taslarlarsa taslasınlar. Rabbinin katında olanlar gece gündüz bıkıp usanmadan O'na kulluk ediyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklenirlerse, Efendinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar kibirlenirlenirse (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler), hiç bıkmadan gece gündüz O'nu tesbih ederler (yüceltirler).[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
Al-Hilali & Khan
But if they are too proud[3] (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.
Abdullah Yusuf Ali
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
Marmaduke Pickthall
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if they wax proud[1] (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.[2]
Taqi Usmani
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary.
Abdul Haleem
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day.
Mohamed Ahmed - Samira
But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so).
Muhammad Asad
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary.
Progressive Muslims
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Shabbir Ahmed
But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan).
Syed Vickar Ahamed
But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
Ali Quli Qarai
But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied.
Bijan Moeinian
It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of.
George Sale
But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied.
Mahmoud Ghali
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here
Amatul Rahman Omar
If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration)
E. Henry Palmer
But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary.
Hamid S. Aziz
But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not.
Arthur John Arberry
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
Aisha Bewley
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.