41.
Fussilet Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fe inistekberu fellezine inde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes'emun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indinde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gecegündüz O'nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O'nu tespih ederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zaten) kendisini gece, gündüz tesbih (ve tenzih) edib durmakdadırlar.
Kur'an Mesajı
Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah'ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O'nu tesbih ederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat küstahça büyüklük taslarlarsa, iyi bilsinler ki Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nun yüceliğini anmaktadır; hem de hiç bıkıp usanmadan...
Kerim Kur'an
Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Kerim Kur'an
Eğer büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyüklük taslayacak olurlarsa; Efendinin katındakiler, gece ve gündüz, hiç usanmadan O'nu yüceltirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyüklük taslarlarsa taslasınlar. Rabbinin katında olanlar gece gündüz bıkıp usanmadan O'na kulluk ediyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüklenirlerse, Efendinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar kibirlenirlenirse (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler), hiç bıkmadan gece gündüz O'nu tesbih ederler (yüceltirler).[1]
The Final Testament
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
The Quran: A Monotheist Translation
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Quran: A Reformist Translation
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
The Clear Quran
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
Tafhim commentary
But if they wax proud[1] (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.[2]
Al- Muntakhab
Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.