41. Fussilet Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeız billah, innehu huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esma'sıyla nefsinin hakikati olan Allah'a sığın (Esma'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah'a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! O'dur ancak işiten, bilen.
Gültekin Onan
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salahını) çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah'a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah'a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer Şeytan tarafından ısrarlı bir ayartmaya maruz kalırsan, hemen Allah'a sığın: Çünkü O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer şeytan, bir dürtüş[1] ile seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın[2]. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer şeytan, bir dürtüş[1] ile seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın[2]. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şeytandan gelen kötü bir düşünce seni etkisine alırsa, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer seni Şeytan dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O (Allah), dinler ve bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkından herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər sənə şeytandan bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sığın. Çünki O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sənə Şeytandan (bu xislətə mane olan) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Əgər sənə şeytandan bir vəsvəsə gələrsə, dərhal Allaha sığın! Şübhəsiz ki, O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And if you are tempted by Satan, then seek refuge with Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And if an evil whisper from Shaitân (Satan) tries to turn you away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) (from doing good), then seek refuge in Allâh. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
Marmaduke Pickthall
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And if you are prompted by a provocation from Satan, seek refuge with Allah.[1] He, and He alone, is All-Hearing, All- Knowing.[2]
Taqi Usmani
And should a stroke from ShaiTān (Satan) strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Abdul Haleem
If a prompting from Satan should stir you, seek refuge with God: He is the All Hearing and the All Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
If the Devil incite you to evil, seek refuge in God. He is all-hearing and all-knowing.
Muhammad Asad
Hence, if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He alone is all-hearing, all-knowing!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if AL-Shaytan entices you by suggesting diversity or discord secretly to your mind, do not consent nor be actuated, but commit yourself to Allah counter to the evil he instigated; Allah is indeed AL-Sami’ (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-Aleem (the Omniscient. )
Progressive Muslims
And if the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
(This quality is difficult to attain because Satan, your impulsive emotions and rogue people, will try to instigate you. ) Hence, if a prompting from Satan stirs you up into anger, seek refuge with Allah (recalling this admonition immediately). Behold, He is all Hearing, all Knowing.
Syed Vickar Ahamed
And if (at any time) a whisper is made to you by the Satan, seek refuge in Allah. Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qarai
Should a temptation from Satan disturb you, seek the protection of Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Bijan Moeinian
When you feel that Satan is inciting you to leave the way to the greatness, say: "I seek refuge in God. " Know that God is Hearer and the Most Knowledgeable.
George Sale
And if a malicious suggestion be offered unto thee from Satan, have recourse unto God; for it is He who heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
And in case an incitement from Ash-Shaytan (The ever-Vicious (one), i. e., the Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Should some sort of trouble from satan vex you, seek refuge in Allâh. For surely He, only He is the All-Hearing, All-Knowing.
E. Henry Palmer
And if an incitement from the devil incites you, then seek refuge in God; verily, He both hears and knows.
Hamid S. Aziz
And if a whisper (incitement or interference) of the Satan should cause you mischief, then seek refuge in Allah; surely He is the Hearer, the Knower.
Arthur John Arberry
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Aisha Bewley
If an evil urge from Shaytan eggs you on, seek refuge in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is the Hearing, the Knowing.
Эльмир Кулиев
А если тебя коснется наваждение от дьявола, то прибегай к защите Аллаха, ибо Он — Слышащий, Знающий.