41.
Fussilet Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.
وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُواۚ وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا ذُوحَظٍّ عَظ۪يمٍ
Ve ma yulakkaha illellezine saberu, ve ma yulakkaha illa zu hazzın azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu özelliğe) sadece sabredenler kavuşturulur. . . (Bu sabıra da) sadece büyük nasip sahipleri kavuşturulur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu güzel davranışa ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak (hayırdan ve olgunluktan) büyük payı olanlar kavuşturulur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak büyük bir hazz sahibi olan kavuşturulur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (en güzel haslete) sabredenlerden başkası kavuşdurulmaz. Buna büyük bir hazza malik olandan gayrisi erişdirilmez.
Kur'an Mesajı
Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karşı sabredenlere verilmiştir; yalnızca (faziletten) en büyük payı almış olanlara verilmiştir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna sabredenlerden başkası ulaşamaz. Buna, büyük hazzı tadanlardan başkası ulaşamazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin karıdır, faziletten yana nasibi bol olanların karıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki bu (meziyete) sadece sabırda direnenler ulaşabilir; yine buna, ancak kendisine büyük bir pay ayrılanlar ulaşabilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli olanlardan başkası buna eriştirilmez. Büyük paya hak kazanmış olanlardan başkası buna eriştirilmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu davranışı ancak sabırlı olanlar gösterebilirler. Bu seviyeye ancak hayırda büyük pay sahibi olanlar ulaşabilirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.
Kur’an Meal-Tefsir
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük payı olan kimse kavuşturulur.
The Final Testament
None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.
The Quran: A Monotheist Translation
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Quran: A Reformist Translation
None can attain this except those who are patient. None can attain this except those who are extremely fortunate.
The Clear Quran
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Tafhim commentary
But none attains to this except those who are steadfast;[1] none attains to this except those endowed with mighty good fortune.[2]
Al- Muntakhab
Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].