41. Fussilet Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.
وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُواۚ وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا ذُوحَظٍّ عَظ۪يمٍ
Ve ma yulakkaha illellezine saberu, ve ma yulakkaha illa zu hazzın azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu özelliğe) sadece sabredenler kavuşturulur. . . (Bu sabıra da) sadece büyük nasip sahipleri kavuşturulur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu güzel davranışa ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak (hayırdan ve olgunluktan) büyük payı olanlar kavuşturulur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak büyük bir hazz sahibi olan kavuşturulur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak (fazilette) büyük pay sahibi olan kavuşturulur.
Gültekin Onan
Buna da sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu (en güzel haslete) sabredenlerden başkası kavuşdurulmaz. Buna büyük bir hazza malik olandan gayrisi erişdirilmez.
İbni Kesir
Bu, ancak sabredenlere vergidir. Ve buna ancak o büyük hazzı tadanlar kavuşturulur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karşı sabredenlere verilmiştir; yalnızca (faziletten) en büyük payı almış olanlara verilmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna sabredenlerden başkası ulaşamaz. Buna, büyük hazzı tadanlardan başkası ulaşamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin karıdır, faziletten yana nasibi bol olanların karıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki bu (meziyete) sadece sabırda direnenler ulaşabilir; yine buna, ancak kendisine büyük bir pay ayrılanlar ulaşabilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Buna[1] ancak sabredenler kavuşturulur ve buna büyük haz[2] sahipleri kavuşturulur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Buna[1] ancak sabredenler ve büyük haz[2] sahipleri kavuşturulur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli olanlardan başkası buna eriştirilmez. Büyük paya hak kazanmış olanlardan başkası buna eriştirilmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu davranışı ancak sabırlı olanlar gösterebilirler. Bu seviyeye ancak hayırda büyük pay sahibi olanlar ulaşabilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük payı olan kimse kavuşturulur.
Əlixan Musayev
Bu isə ancaq səbr edənlərə verilir və ancaq böyük qismət sahiblərinə nə­­sib olur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (xislət) yalnız (dünyada məşəqqətlərə) səbr edənlərə verilir və yalnız böyük qismət (savab, fəzilət) sahiblərinə əta olunur!
Ələddin Sultanov
Bu (xüsusiyyət) yalnız səbir edənlərə və yalnız (xeyirdən) böyük nəsibi olanlara verilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None can attain this except those who are patient. None can attain this except those who are extremely fortunate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But this cannot be attained except by those who are patient and who are truly fortunate.
Al-Hilali & Khan
But none is granted it (the above quality) except those who are patient - and none is granted it except the owner of the great portion (of happiness in the Hereafter i.e. Paradise and of a high moral character) in this world.
Abdullah Yusuf Ali
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
Marmaduke Pickthall
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But none attains to this except those who are steadfast;[1] none attains to this except those endowed with mighty good fortune.[2]
Taqi Usmani
And no one is blessed with this (attitude) but those who observe patience, and no one is blessed with this (attitude) but a man of great luck.
Abdul Haleem
but only those who are steadfast in patience, only those who are blessed with great righteousness, will attain to such goodness.
Mohamed Ahmed - Samira
Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.
Muhammad Asad
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor can such a disposition that is characterized with sublimity be attained except by those who exercise patience in adversity, forbearance under provocation and constancy in labour and effort. Nor can such a disposition be attained except by those who are so fortunate as to be divinely endowed with such a privilege.
Progressive Muslims
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Shabbir Ahmed
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. ('Zu-hazzin azim' = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here).
Syed Vickar Ahamed
And no one will be granted such goodness except those who use patience and self-control, (such people are) the only persons of the greatest good fortune.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
Ali Quli Qarai
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.
Bijan Moeinian
None can attain such a greatness except those who practice patience; how fortunate they are.
George Sale
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper.
Mahmoud Ghali
And in no way will anyone be granted (such fairness) except the ones who (endure) patiently; and in no way will anyone be granted it except an owner of a tremendous fortune (Literally: Portion) (in the Hereafter).
Amatul Rahman Omar
Yet it is only the steadfast and patiently persevering who are allowed this (grace) and it is only those who possess a large share of good who are allowed this (moral standard).
E. Henry Palmer
But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune.
Hamid S. Aziz
And none are granted this power but those who possess patience and self-restraint, and none are granted it but the owners of great happiness.
Arthur John Arberry
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
Aisha Bewley
None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But none is granted it save those who are patient; and none is granted it save a possessor of tremendous fortune.
Эльмир Кулиев
Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.