41.
Fussilet Suresi
33. ayet
Progressive Muslims
And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered. "
وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلاً مِمَّنْ دَعَٓا اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَ اِنَّن۪ي مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a çağıran, yararlı iş yapan ve "Ben, kesinlikle Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve 'Ben teslim olanlardanım,' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salah ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve "ben şübhesiz müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
Kur'an Mesajı
(İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah'a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Kerim Kur'an
Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüman olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Kerim Kur'an
Allah'a çağıran, salihatı yapan[1] ve "Ben teslim olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a çağıran, erdemli edimler yapan ve "Kesinlikle, teslim olanlar arasındayım!" diyenden, daha güzel sözlü kim vardır?
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a çağıran, iyi işler yapan ve "Ben Allah'a tam teslim (müslüman) olanlardanım" diyen kişinin sözünden daha güzelini kim söyleyebilir?
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a davet eden,[1] iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki![2]
The Final Testament
Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?
The Quran: A Monotheist Translation
And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted."
Quran: A Reformist Translation
Who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have peacefully surrendered."
The Clear Quran
And whose words are better than someone who calls ˹others˺ to Allah, does good, and says, "I am truly one of those who submit."?[1]
Tafhim commentary
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: "I am a Muslim"?[1]
Al- Muntakhab
And who has a better discourse or thoughts expressed in words than he whose discourse induces to the belief in Allah, His Oneness and Uniqueness, and deals with His nature and attributes and he aspires to deeds of wisdom and piety, and proclaims: "I am one of those who conform to Islam and effectuate unqualified obedience to His commands? "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims. "