41. Fussilet Suresi 33. ayet Progressive Muslims

And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered. "
وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلاً مِمَّنْ دَعَٓا اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحاً وَقَالَ اِنَّن۪ي مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
Ve men ahsenu kavlen mimmen dea ilallahi ve amile salihan ve kale inneni minel muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a çağıran, yararlı iş yapan ve "Ben, kesinlikle Müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve "Kuşkusuz ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve 'Ben teslim olanlardanım,' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salah ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ben şüphesiz müslümanlardanım." deyip dürrüstlükle çalışarak Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Gültekin Onan
Tanrı'ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve "ben şübhesiz müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
İbni Kesir
Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a davet eden, doğruları yapan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a davet eden, dürüst ve erdemli davranan ve "Ellbette ben kayıtsız şartsız Allah'a teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a çağıran, salihatı yapan ve "Ben Müslüman olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a çağıran, salihatı yapan[1] ve "Ben teslim olanlardanım." diyen kimseden daha iyi sözlü kim vardır?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a çağıran, erdemli edimler yapan ve "Kesinlikle, teslim olanlar arasındayım!" diyenden, daha güzel sözlü kim vardır?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a çağıran, iyi işler yapan ve "Ben Allah'a tam teslim (müslüman) olanlardanım" diyen kişinin sözünden daha güzelini kim söyleyebilir?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve "Ben teslim olanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a davet eden,[1] iyi iş(ler) yapan ve "Ben müslümanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir ki![2]
Əlixan Musayev
(İnsanları) Allaha tərəf çağıran, yaxşı iş görən və: “Həqiqətən, mən müsəlmanlardanam!”– deyən kəsdən daha gözəl söz deyən kim ola bilər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xalqı) Allaha tərəf çağıran, yaxşı iş görən və: “Mən müsəlmanlardanam!” – deyən kəsdən daha gözəl danışan kim ola bilər?!
Ələddin Sultanov
Allaha dəvət edən, saleh əməl işləyən və: “Mən müsəlmanlardanam!” - deyən kimsədən daha gözəl sözlü kim ola bilər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who is better in saying than he who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have submitted."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have peacefully surrendered."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whose words are better than someone who calls ˹others˺ to Allah, does good, and says, "I am truly one of those who submit."?[1]
Al-Hilali & Khan
And who is better in speech than he who [says: "My Lord is Allâh (believes in His Oneness)," and then stands firm (acts upon His Order), and] invites (men) to Allâh’s (Islâmic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."
Abdullah Yusuf Ali
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
Marmaduke Pickthall
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And who is fairer in speech than he who calls to Allah and acts righteously and says: "I am a Muslim"?[1]
Taqi Usmani
Who can be better in words than the one who calls towards Allah, and acts righteously and says, "I am one of those who submit themselves (to Allah)"?
Abdul Haleem
Who speaks better than someone who calls people to God, does what is right, and says, ‘I am one of those devoted to God’?
Mohamed Ahmed - Samira
Whose word is better than his who calls to God and does the right, and says: "I am of the obedient?"
Muhammad Asad
And who could be better of speech than he who calls [his fellow-men] unto God, and does what is just and right, and says, "Verily, I am of those who have surrendered themselves to God"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who has a better discourse or thoughts expressed in words than he whose discourse induces to the belief in Allah, His Oneness and Uniqueness, and deals with His nature and attributes and he aspires to deeds of wisdom and piety, and proclaims: "I am one of those who conform to Islam and effectuate unqualified obedience to His commands? "
Progressive Muslims
And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered. "
Shabbir Ahmed
And who is better in speech than him who invites people to Allah, tries to grow himself in goodness, fulfills the needs of others and declares, "Surely, I am one of those who surrender unto Him?"
Syed Vickar Ahamed
And who is better in speech than the one who calls (men) to Allah, and works righteousness, and says, "I am one of the Muslims (who bows to Allah in Islam)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims. "
Ali Quli Qarai
Who has a better call than him who summons to Allah and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of the muslims’?
Bijan Moeinian
What word better than: "I have submitted myself to God" may be pronounced by the one who does the goods deeds and invites people to join a style of life sanctioned by the Lord?
George Sale
Who speaketh better than he who inviteth unto God, and worketh righteousness, and saith, I am a Moslem?
Mahmoud Ghali
And who is fairer in speech than he who calls to Allah, and does righteousness, and says, "Surely I (myself ) am one of the Muslims"? (i. e., those who surrender (to Allah)
Amatul Rahman Omar
And who speaks more fair than the person who calls people towards Allâh and (accordingly) does what is right and says, `I am invariably of those who submit (before God). '
E. Henry Palmer
And who speaks better than he who calls to God and does right, and says, 'Verily, I am of those resigned?'
Hamid S. Aziz
And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says, "I am of those who Surrender (in Islam)"?
Arthur John Arberry
And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, 'Surely I am of them that surrender'?
Aisha Bewley
Who could say anything better than someone who summons to Allah and acts rightly and says, ‘I am one of the Muslims’?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who is better in word than he who invites to his Lord, and works righteousness and says: “I am of those submitting?”
Эльмир Кулиев
Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху, поступает праведно и говорит: "Воистину, я — один из мусульман"?