41. Fussilet Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
نُزُلاً مِنْ غَفُورٍ رَح۪يمٍ۟
Nuzulen min gafurin rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahıym Ğafur'dan (Cemal vasıflarından) bir nüzul (açığa çıkış) olarak. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Biz, dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli Allah'ın bir ikramı olarak, orada sizin canınızın çektiği ve istediğiniz her şey vardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(31-32) "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah'tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihayet olmıyan bir gafuri rahimden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bağışlamasına ve merhametine nihayet olmayan Allah'tan konukluk olarak.
Gültekin Onan
"Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(31-32) "Biz dünya hayatında da, ahiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bağışlayan ve merhametli Allah'tan bir ikram olarak..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(31-32) Dünya hayatında da, ahirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahim'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Gafur ve Rahim Allah'tan bir ikram olarak..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tarifsiz bir bağış ve eşsiz rahmet kaynağı olan (Allah) tarafından bir ikram olarak..."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sınırsız Bağışlayandan; Merhametliden, bir sunu olarak!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, bağışlaması ve ikramı bol olan Allah'ın yaptığı ağırlamadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(31, 32) (Melekler şöyle derler): "Biz dünya hayatında da ahirette de sizin dostlarınızız. Orada, çok bağışlayan, çok merhametli olan (Allah)'tan bir ikram olarak sizin için canlarınızın çektiği her şey vardır ve istediğiniz her şey orada sizin için (hazırlanmış olacak)tır."[1]
Əlixan Musayev
Bağışlayan və Rəhmli (Allah tərəfindən) (verilən) ziyafət kimi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”
Ələddin Sultanov
Bağışlayan və rəhmli Allah tərəfindən sizin üçün bir ziyafət olaraq!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"A dwelling, from a Forgiver, Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"A dwelling, from a Forgiver, Compassionate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
an accommodation from the All-Forgiving, Most Merciful ˹Lord˺."
Al-Hilali & Khan
"An entertainment from (Allâh), the Oft-Forgiving, Most Merciful."
Abdullah Yusuf Ali
"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful."
Taqi Usmani
- a gift of welcome from the Most-forgiving, the Very-Merciful".
Abdul Haleem
as a welcoming gift from the Most Forgiving, Most Merciful One.’
Mohamed Ahmed - Samira
As a gift from the forgiving, ever-merciful (God). "
Muhammad Asad
as a ready welcome from Him who is much-forgiving, a dispenser of grace!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"A reception and entertainment with. Liberality, honour and good will, conferred by Him Who is Ghafurun and Rahimun (Forgiving and merciful)".
Shabbir Ahmed
A gift of welcome from Him Who is all-Forgiving, most-Merciful. "
Syed Vickar Ahamed
"A welcome gift from (Allah) Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful. "
Ali Quli Qarai
as a hospitality from One all-forgiving, all-merciful. ’
Bijan Moeinian
You will have whatever you desire in the Paradise and whatever you wish will be at your disposition; your reward from the Most Forgiving, the Most Merciful. "
Mahmoud Ghali
As hospitality (coming down) from (One) Ever-Forgiving, Ever-Merciful. "
Amatul Rahman Omar
`By way of hospitality and reward from the Great Protector, Ever Merciful (God). '
Arthur John Arberry
as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate. '
Aisha Bewley
Hospitality from One who is Ever-Forgiving, Most Merciful. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“As a welcome from One forgiving and merciful.”
Эльмир Кулиев
Таково угощение от Прощающего, Милосердного".