41. Fussilet Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
فَلَنُذ۪يقَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَذَاباً شَد۪يداً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe le nuzikannellezine keferu azaben şediden ve le necziyennehum esveellezi kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten o inkar edenlere şiddetli bir azap taddıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki o hakikat bilgisini inkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette onlara yaptıklarının en kötü sonuçlarını yaşatacağız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O inkar edenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenlere mutlaka şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yaptıklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azab tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
işte Biz de onun için o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve kendilerine yaptıkları amellerin en kötüsünün cezasını vereceğiz.
Gültekin Onan
Artık gerçekten o küfredenlere şiddetli bir azap tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz o kafirlere muhakkak ki en çetin bir azabı tatdıracağız. Onları yapageldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
İbni Kesir
O küfredenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve onları yapmakta olduklarının en kötüsü ile cezalandıracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat hakikati (böylece) inkar edenlere kesinlikle şiddetli bir azabı tattıracak ve onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkarcılara elbette şiddetli bir azap tattıracağız. Onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Biz de onun için o kafirlere dünyada şiddetli bir azap tattıracağız ve ahirette de yaptıkları o pek kötü işlere göre hak ettikleri karşılığı vereceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlere şiddetli bir azab taddıracağız ve onları, yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, o inkarcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet inkarda direnen bu kimselere şiddetli bir terkedilmişlik acısı tattıracağız, ve onları kesinlikle yapa geldiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylesi Kafirlere şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylesi gerçeği yalanlayan nankörlere, şiddetli bir azap tattıracağız. Ve onları yaptıklarının en kötüsü ile kesinlikle cezalandıracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlere, yaman bir cezayı, artık kesinlikle tattıracağız. Üstelik yaptıklarının en kötüsüyle onları cezalandıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelen o kimselere ağır bir azap tattıracak ve onlara, yapmakta oldukları en kötü şeyin cezasını çektireceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenlere şiddetli bir azabı tattıracağız ve yaptıklarının en kötüsüyle onlara karşılık vereceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlara elbette şiddetli bir azabı tattırmaktayız ve elbette onları yaptıklarının en kötüsüyle cezalandıracağız.
Əlixan Musayev
Biz kafirlərə mütləq şiddətli bir əzab daddıracaq və onları etdikləri əməllərin ən pisi ilə cəzalandıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz kafir olanlara mütləq şiddətli bir əzab daddıracaq, etdikləri əməllərin ən şiddətli cəzasını verəcəyik!
Ələddin Sultanov
Kafirlərə, əlbəttə, şiddətli bir əzab daddıracağıq və onları etdikləri əməllərin ən pisi ilə cəzalandıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will let those who have rejected taste a severe retribution. We will recompense them for the evil that they used to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.
Al-Hilali & Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
Marmaduke Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.
Taqi Usmani
So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do.
Abdul Haleem
We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds-
Mohamed Ahmed - Samira
We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.
Muhammad Asad
But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wait for the course of events O Muhammad We will make them taste the fatal consequence, and We will requite them for every deed at the gauge of the worst of their iniquities with which they conducted themselves in life.
Progressive Muslims
We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.
Shabbir Ahmed
But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds.
Syed Vickar Ahamed
But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Ali Quli Qarai
We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.
Bijan Moeinian
I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds.
George Sale
Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought.
Mahmoud Ghali
So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did.
E. Henry Palmer
But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done.
Hamid S. Aziz
Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do.
Arthur John Arberry
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
Aisha Bewley
We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But We will let those who ignore warning taste a severe punishment; and We will reward them for the worst of what they did.
Эльмир Кулиев
Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали.