41.Fussilet Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
تَنْز۪يلٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۚ
Tenzilun miner rahmanir rahim.
1tenzilunindirilmiştirتَنزِيلٌۭ
2mine-danمِّنَ
3r-rahmaniRahman-ٱلرَّحْمَـٰنِ
4r-rahimiRahim(den)ٱلرَّحِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Rahman ve Rahıym'den tenzildir (tafsile indirme)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın katından indirilmiştir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bu Kur'an, Rahman ve Rahim olan Allah'tan indirilmedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rahman ve Rahim'den bir indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rahmanı rahimden indirilme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O Rahman (bağışlaması, bütün varlıkları kapsayan) ve Rahim (çok merhametli Allah) tarafından indirilmiştir.
Gültekin Onantr
(Bu Kuran,) Rahman ve Rahimden indirilmiştir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
İbni Kesirtr
Rahman ve Rahim katından indirilmedir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bu vahyin) indirilişi, Rahman ve Rahim'dendir:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rahman, Rahim'den indirme..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu kitap rahman ve rahim (olan Allah) tarafından indirilmiştir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bu,) Rahman, Rahim'den indirilmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rahman ve Rahim'den indirilmedir bu...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Muhteşem bir indiriliş; O Rahman O Rahim'den.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rahmeti bol ve kesintisiz olan tarafından indirilmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rahmeti bol ve kesintisiz olan tarafından indirilmiştir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bağışlayan; Merhametli tarafından indirilmiştir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu (Kitap) iyiliği sonsuz ve ikramı bol olan Allah tarafından indirilmiştir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Rahman ve Rahim olandan indirilmiştir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Bu kitabın) indirilişi Rahmân (ve) Rahîm (olan Allah) tarafındandır.
Əlixan Musayevaz
(Bu, )Mərhəmətli və Rəhmli (Allah) tərəfindən nazil edilmiş,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bu Quran) mərhəmətli, rəhmli (olan Allah) tərəfindən nazil edilmişdir.
Ələddin Sultanovaz
(Bu Quran) Rəhman və Rəhim olan Allah tərəfindən nazil edilmişdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
A revelation from the Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
A revelation from the Almighty, the Merciful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
A revelation from the Gracious, Compassionate.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹This is˺ a revelation from the Most Compassionate, Most Merciful.
Al-Hilali & Khanen
A revelation from (Allâh), the Most Gracious, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Alien
A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
Marmaduke Pickthallen
A revelation from the Beneficent, the Merciful,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is a revelation from the Most Merciful, the Most Compassionate,
Taqi Usmanien
This is a revelation from the All-Merciful, the Very-Merciful-
Abdul Haleemen
A revelation from the Lord of Mercy, the Giver of Mercy;
Mohamed Ahmed - Samiraen
A revelation from the most benevolent, ever-merciful,
Muhammad Asaden
THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dispenser of Grace:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A Book - a Quran - a Revelation, disclosed by Allah, AL- Rahaman and AL-Rahim
Progressive Muslimsen
A revelation from the Almighty, Most Merciful.
Shabbir Ahmeden
This is a Revelation from the Beneficent, the Merciful.
Syed Vickar Ahameden
A Revelation from (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahmán), the Most Merciful (Ar-Raheem):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
Ali Quli Qaraien
A [gradually] sent down [revelation] from the All-beneficent, the All-merciful,
Bijan Moeinianen
The verses of Qur’an are exact words of God, the Most Gracious, the Most Forgiving.
George Saleen
This is a revelation from the most Merciful:
Mahmoud Ghalien
A successive sending down from The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omaren
The compilation and orderly arrangement (of this Qur'ân) proceeds from the Most Gracious, the Ever Merciful (God).
E. Henry Palmeren
A revelation from the merciful, the compassionate;
Hamid S. Azizen
A revelation from the Beneficent, the Merciful.
Arthur John Arberryen
A sending down from the Merciful, the Compassionate.
Aisha Bewleyen
A revelation from the All-Merciful, the Most Merciful.