41. Fussilet Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
تَنْز۪يلٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِۚ
Tenzilun miner rahmanir rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman ve Rahıym'den tenzildir (tafsile indirme)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın katından indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu Kur'an, Rahman ve Rahim olan Allah'tan indirilmedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman ve Rahim'den bir indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rahmanı rahimden indirilme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Rahman (bağışlaması, bütün varlıkları kapsayan) ve Rahim (çok merhametli Allah) tarafından indirilmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(2-3-4) (Bu), ayetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu vahyin) indirilişi, Rahman ve Rahim'dendir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman, Rahim'den indirme..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu kitap rahman ve rahim (olan Allah) tarafından indirilmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu,) Rahman, Rahim'den indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman ve Rahim'den indirilmedir bu...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Muhteşem bir indiriliş; O Rahman O Rahim'den.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahmeti bol ve kesintisiz olan tarafından indirilmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahmeti bol ve kesintisiz olan tarafından indirilmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayan; Merhametli tarafından indirilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu (Kitap) iyiliği sonsuz ve ikramı bol olan Allah tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman ve Rahim olandan indirilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu kitabın) indirilişi Rahmân (ve) Rahîm (olan Allah) tarafındandır.
Əlixan Musayev
(Bu, )Mərhəmətli və Rəhmli (Allah) tərəfindən nazil edilmiş,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu Quran) mərhəmətli, rəhmli (olan Allah) tərəfindən nazil edilmişdir.
Ələddin Sultanov
(Bu Quran) Rəhman və Rəhim olan Allah tərəfindən nazil edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
A revelation from the Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A revelation from the Almighty, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A revelation from the Gracious, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ a revelation from the Most Compassionate, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
A revelation from (Allâh), the Most Gracious, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is a revelation from the Most Merciful, the Most Compassionate,
Taqi Usmani
This is a revelation from the All-Merciful, the Very-Merciful-
Abdul Haleem
A revelation from the Lord of Mercy, the Giver of Mercy;
Mohamed Ahmed - Samira
A revelation from the most benevolent, ever-merciful,
Muhammad Asad
THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dis­penser of Grace:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Book - a Quran - a Revelation, disclosed by Allah, AL- Rahaman and AL-Rahim
Shabbir Ahmed
This is a Revelation from the Beneficent, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
A Revelation from (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahmán), the Most Merciful (Ar-Raheem):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
Ali Quli Qarai
A [gradually] sent down [revelation] from the All-beneficent, the All-merciful,
Bijan Moeinian
The verses of Qur’an are exact words of God, the Most Gracious, the Most Forgiving.
Mahmoud Ghali
A successive sending down from The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
The compilation and orderly arrangement (of this Qur'ân) proceeds from the Most Gracious, the Ever Merciful (God).
Arthur John Arberry
A sending down from the Merciful, the Compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A revelation from the Almighty, the Merciful,
Эльмир Кулиев
Ниспосланное от Милостивого, Милосердного —