41. Fussilet Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
وَيَوْمَ يُحْشَرُ اَعْدَٓاءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme yuhşeru a'daullahi ilen nari fe hum yuzeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç geldiğinde Allah düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nar'a sevk olurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan ahire hep tevkıf olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Gültekin Onan
Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
İbni Kesir
Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, Allah'ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelir, Allah'ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah düşmanları, ateşe doğru sevk edilecekleri o gün baştan sona zapturapt altına alınırlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün, Allah'ın düşmanları bir araya getirilip topluca ateşe sürülecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın düşmanları, ateşe sürülecekleri gün toplanarak bir araya getirilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın düşmanları, Cehennem'e sevk edilmek üzere bir araya getirilecekleri gün bölüklere ayrılacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere bir araya getirileceklerdir.
Əlixan Musayev
Allaha yağı kəsilənlər Cəhənnəmə (sürüklənib) toplanılacaqları günə qədər (bir yerdə) saxlanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın düşmənləri Cəhənnəmə toplanacaqları gün onlar (əvvəlincisindən axırıncısınadək tutulub bir yerdə) saxlanacaqlar.
Ələddin Sultanov
O gün Allahın düşmənləri cəhənnəmə sürüklənmək üzrə toplanılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when the enemies of God will be gathered to the fire, forcibly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks.
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day that the enemies of Allâh will be gathered to the Fire, then they will be driven [(to the Fire), former ones being withheld till their later ones will join them].
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
Marmaduke Pickthall
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Imagine the Day when Allah's enemies will be mustered to the Fire,[1] and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times,[2]
Taqi Usmani
(Remind them of) the day when Allah’s enemies will be mustered towards the Fire. So they will be kept under control,
Abdul Haleem
On the Day when God’s enemies are gathered up for the Fire and driven onward,
Mohamed Ahmed - Samira
The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed,
Muhammad Asad
Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day Allah's enemies are forced to move on in throngs toward Hell, then those in the foremost lines are stopped until those in the rear catch up,
Progressive Muslims
And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly.
Shabbir Ahmed
Hence, the Day! When the enemies of Allah will be gathered to the Fire, led in ranks.
Syed Vickar Ahamed
And (remember) the Day when the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
Ali Quli Qarai
The day when the enemies of Allah are marched out toward the Fire, and they shall be held in check.
Bijan Moeinian
Just imaging the Day that the enemies of God will be gathered together to face the Hell.
George Sale
And warn them of the day, on which the enemies of God shall be gathered together unto hell fire, and shall march in distinct bands;
Mahmoud Ghali
And the Day the enemies of Allah are mustered to the Fire, so they are (duly) dispensed with.
Amatul Rahman Omar
Beware of the day when the enemies of Allâh will be resurrected (and) driven towards the Fire; while they will be formed into different groups.
E. Henry Palmer
And the day when the enemies of God shall be gathered together into the fire, marshalled along;
Hamid S. Aziz
And on the day that the enemies of Allah shall be gathered into the fire, they will be marched in ranks,
Arthur John Arberry
Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed,
Aisha Bewley
On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the enemies of God are gathered to the Fire — and they will be marshalled —
Эльмир Кулиев
В тот день, когда враги Аллаха будут собраны перед Огнем, их задержат.