41. Fussilet Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
فَاِنْ اَعْرَضُوا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَۜ
Fe in a'radu fe kul enzertukum saıkaten misle saıkati adin ve semud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yüzçevirirlerse, de ki: "Ben, 'Ad ve Semud toplumlarını helak eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Ad ve Semud kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse de ki, 'Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semud saıkası gibi bir saıka haber veriyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse, o zaman de ki: "Size Ad ve Semud'u (çarpan) yıldırım gibi bir yıldırım haber veriyorum."
Gültekin Onan
Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer onlar (bu beyandan sonra yine imandan) yüz çevirirlerse de ki: "Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azabı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım".
İbni Kesir
Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, 'Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Ad ve Semud halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Ad ve Semud'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Ad ve Semud'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud'u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Âd ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Adn ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de yüz çevirirlerse, şunu söyle: "Âd ve Semud'un yıldırımına benzeyen bir yıldırıma karşı sizi uyardım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüz çevirdiklerinde de ki "Sizi uyarıyorum; Ad halkı ve Semud halkına verilen ceza gibi bir cezaya çarptırılabilirsiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüz çevirirlerse de ki: "Sizi Âd ve Semûd'un (başına gelen) yıldırım gibi bir yıldırıma (afete) karşı uyarıyorum!"
Əlixan Musayev
Əgər üz döndərsələr, de: “Mən sizi də Ad və Səmudu saran ildırıma bənzər bir ildırımın (sarsıda) biləcəyindən xəbərdar edirəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Əgər (Məkkə müşrikləri sənin bu sözlərindən sonra haqdan, imandan) üz döndərsələr, de: “Mən sizi Ad və Səmud ildırımı kimi bir ildırımla (bu tayfaları məhv etmiş tükürpədici bir səslə, müdhiş bir əzabla) qorxuduram!”
Ələddin Sultanov
Əgər onlar üz döndərsələr, de ki: “Mən sizə Ad və Səmud qövmlərini vuran ildırım kimi bir ildırım barədə xəbərdarlıq edirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated 'Aad and Thamoud."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ "I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd."
Al-Hilali & Khan
But if they turn away, then say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I have warned you of a Sâ‘iqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Sâ‘iqah which overtook ‘Âd and Thamûd (people)."
Abdullah Yusuf Ali
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
Marmaduke Pickthall
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if they turn away,[1] tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."
Taqi Usmani
So, if they turn away, then say, "I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ād and Thamūd,
Abdul Haleem
If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud:
Mohamed Ahmed - Samira
If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud. "
Muhammad Asad
BUT IF they turn away, say: "I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites".
Progressive Muslims
But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud. "
Shabbir Ahmed
But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud. "
Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud.
Ali Quli Qarai
But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘Ād and Thamūd. ’
Bijan Moeinian
If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: "I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud. "
George Sale
If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamûd.
Mahmoud Ghali
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamûd. "
Amatul Rahman Omar
But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `âd and Thamûd. '
E. Henry Palmer
But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud;
Hamid S. Aziz
But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A'ad and Thamud. "
Arthur John Arberry
And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.'
Aisha Bewley
If they turn away, then say, ‘I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ‘Ad and of Thamud. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”
Эльмир Кулиев
Если же они отвернутся, то скажи: "Я предостерегаю вас от мучений, подобных мучениям адитов и самудян".