40. Mümin Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ۗ فَاَيَّ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُنْكِرُونَ
Ve yurikum ayatihi fe eyye ayatillahi tunkirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah) size işaretlerini gösteriyor. . . Allah'ın işaretlerinin hangisini inkar ediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah size ayetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edersiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve size ayetlerini gösterir, şimdi Allahın ayetlerinin hangisini inkar edersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve size ayetlerini gösterir, şimdi Allah'ın ayetlerinin hangisini inkar edersiniz?
Gültekin Onan
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Tanrı'nın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) size ayetlerini gösteriyor. Siz Allahın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
İbni Kesir
Size ayetlerini gösterir. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve O, yarattığı harikaları (işte böyle) önünüze koyuyor. Öyleyse Allah'ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah böylece size kudretinin alametlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini inkar edebilirsiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte O size (varlık) ayetlerini böyle gösterir; o halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah size ayetlerini[1] gösteriyor. O halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah size ayetlerini[1] gösteriyor. O halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik size kanıtlarını gösteriyor. Artık, Allah'ın kanıtlarından hangisini inkar edebilirsiniz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini içinize sindiremiyorsunuz[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) size delillerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz ki!
Əlixan Musayev
O sizə Öz möcüzələrini göstərir. Allahın hansı dəlillərini inkar edə bilərsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O isə Öz ayələrini (qüdrət nişanələrini) göstərir. Allahın ayələrinin hansını inkar edə bilərsiniz?!
Ələddin Sultanov
Allah Öz ayələrini (varlığının dəlillərini) sizə göstərir. Elə isə Allahın ayələrindən hansını inkar edə bilərsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He shows you His signs. So which of God's signs do you deny?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
Al-Hilali & Khan
And He shows you His Ayât (signs and proofs) (of His Oneness in all the above-mentioned things). Which, then of the Ayât (signs and proofs) of Allâh do you deny?
Abdullah Yusuf Ali
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
Marmaduke Pickthall
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?[1]
Taqi Usmani
He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny?
Abdul Haleem
He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore?
Mohamed Ahmed - Samira
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?
Muhammad Asad
And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And other signs, revelations and marvels does He exhibit to you displaying His Omnipotence and Authority; so which of His signs will you deny?
Progressive Muslims
And He shows you His signs. So which of God's signs do you deny
Shabbir Ahmed
And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny?
Syed Vickar Ahamed
And He (always) shows you His Signs: Which, then of the Signs of Allah will you reject?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Ali Quli Qarai
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
Bijan Moeinian
These are the simple proofs of the existence of God. How do you deny His signs scattered around you? [Could you ride on something without God’s power fueling it?]
George Sale
And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny?
Mahmoud Ghali
And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny?
Amatul Rahman Omar
And He is showing you His signs. Which of the signs of Allâh will you then deny?
E. Henry Palmer
He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny?
Hamid S. Aziz
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Arthur John Arberry
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?
Aisha Bewley
He shows you His Signs, so which of Allah’s Signs do you deny?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He shows you His proofs; then which of the proofs of God do you deny?
Эльмир Кулиев
Он показывает вам Свои знамения. Какие же знамения Аллаха вы отрицаете?