40. Mümin Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
اُدْخُلُٓوا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّر۪ينَ
Udhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin. . . Benlik - kibir sahiplerinin yaşam ortamı ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!" (denir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir!
Gültekin Onan
İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cehennem kapılarından, içinde ebedi kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!
İbni Kesir
İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Cehennemde (ceza çekeceğiniz yerin) kapılarından[1], bir daha çıkmamak üzere girin! Kendini büyük görenlerin yeri ne kötüymüş!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle denecektir): "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür![1]
Əlixan Musayev
İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!” Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Girin cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” Təkəbbürlülərin sığınacağı necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Əbədi qalmaq üzrə cəhənnəmin qapılarından girin!” Təkəbbürlənənlərin sığınacaq yeri necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Enter the gates of hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Enter the gates of Hell, to stay there forever. What an evil home for the arrogant!"
Al-Hilali & Khan
Enter the gates of Hell to abide therein: and (indeed) what an evil abode of the arrogant!
Abdullah Yusuf Ali
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
Marmaduke Pickthall
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!
Taqi Usmani
Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the abode of the arrogant.
Abdul Haleem
Enter the gates of Hell, there to remain- an evil home for the arrogant.’
Mohamed Ahmed - Samira
So enter the gates of Hell to abide in it for ever. " How evil the abode of the arrogant!
Muhammad Asad
Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Now enter into the gates of Hell. the kingdom of eternal suffering, where you bewail your lot. Evil indeed is the abode of those who are extravagant in their accounts of themselves.
Progressive Muslims
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Shabbir Ahmed
Enter you the gates of Hell to abide therein. What a miserable abode for the arrogant!
Syed Vickar Ahamed
"You enter the gates of Hell, to live therein," and evil is (this) home of the haughty (and disrespectful)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant. "
Ali Quli Qarai
Enter the gates of hell, to remain in it [forever]. ’ Evil is the [final] abode of the arrogant.
Bijan Moeinian
It will be said to them: "Your fate is due to your following and promoting wrong doctrines. In consequence, enter through the gates of the Hell and stay there forever; what a miserable destiny has led your arrogance to."
George Sale
Enter ye the gates of hell, to remain therein for ever: And wretched shall be the abode of the haughty!
Mahmoud Ghali
"Enter the gates of Hell, eternally (abiding) therein. " Miserable then is the lodging of the proud (ones)!
Amatul Rahman Omar
`(Now) enter the gates of Gehenna to abide therein for long. So (you see) how evil will be the resort of the arrogant!'
E. Henry Palmer
enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye; for evil is the resort of those who are too big with pride!
Hamid S. Aziz
Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the scornful (arrogant).
Arthur John Arberry
Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever. ' How evil is the lodging of those that are proud!
Aisha Bewley
Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein!” And evil is the dwelling of the proud.
Эльмир Кулиев
Входите во врата Геенны и пребывайте там вечно. Как же скверна обитель возгордившихся!