40. Mümin Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
فِي الْحَم۪يمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَۚ
Fil hamimi summe fin nari yuscerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nar'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Boyunlarında halkalar ve zincirlerle,kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamimde, sonra ateşte kaynatılacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.
Gültekin Onan
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(71-72) Boyunlarında laleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvela) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kaynar suda ve ateşte yakılacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kaynar suyun içinde. Sonra, ateşte yakılacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem de kaynar suyun içinde… Sonra ateşte kızartılacaklar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde[1] kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəmə (qaynar suya) tərəf, sonra odda yandırılacaqlar,
Ələddin Sultanov
Cəhənnəmə sonra da odun içində yandırılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To the boiling water, then in the Fire they will be burned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To the boiling water, then in the fire they will be burned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
Al-Hilali & Khan
In the boiling water, then they will be burned in the Fire.[1]
Abdullah Yusuf Ali
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
Marmaduke Pickthall
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
boiling water, and cast into the Fire.[1]
Taqi Usmani
into the hot water after which they will be thrown into the Fire as a fuel.
Mohamed Ahmed - Samira
Through boiling water, and then burnt in the Fire.
Muhammad Asad
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Plunged into boilers and from thence into Hell where they suffer torment.
Progressive Muslims
To the boiling water, then in the Fire they will be burned.
Shabbir Ahmed
Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making.
Syed Vickar Ahamed
In the boiling (foul smelling) water; Then they shall be burned in the Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
Ali Quli Qarai
into scalding waters and then set aflame in the Fire.
Bijan Moeinian
First thrown inside the boiling water and then the Fire.
George Sale
they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire.
Mahmoud Ghali
Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire.
Amatul Rahman Omar
Into boiling water, then they shall be burnt in the Fire.
Hamid S. Aziz
Into boiling water, then in the Fire shall they be burned;
Arthur John Arberry
into the boiling water, then into the Fire they are poured;
Aisha Bewley
into the boiling water and then are thrown into the Fire!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Into the scalding water; then in the Fire will they be burned.
Эльмир Кулиев
в кипяток, а потом разожгут в Огне.