40. Mümin Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
اِذِ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُۜ يُسْحَبُونَۙ
İzil aglalu fi a'nakıhim ves selasil, yushabun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Boyunlarında halkalar ve zincirlerle,kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Gültekin Onan
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(71-72) Boyunlarında laleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvela) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
İbni Kesir
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O zaman, boyunlarında zincirler ve halkalarla sürüklenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde[1] kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Əlixan Musayev
o zaman ki, boyunlarında dəmir halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər –
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər
Ələddin Sultanov
O zaman onlar boyunlarında halqalar və zəncirlər olduğu halda sürüklənəcəklər -
Rashad Khalifa The Final Testament
The shackles will be around their necks, and the chains will be used to drag them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When the shackles will be around their necks and in chains they will be dragged off.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.
Mustafa Khattab The Clear Quran
when shackles will be around their necks and chains ˹on their legs˺. They will be dragged
Al-Hilali & Khan
When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,[1]
Abdullah Yusuf Ali
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
Marmaduke Pickthall
When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into
Taqi Usmani
when shackles will be round their necks, and chains. They will be dragged
Abdul Haleem
when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged
Mohamed Ahmed - Samira
When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged
Muhammad Asad
when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When in time they shall bear the yoke and be dragged in chains,
Progressive Muslims
When the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.
Shabbir Ahmed
When they shall have shackles of their own making around their necks, and are dragged in chains of their restricted thinking.
Syed Vickar Ahamed
When the clamps of iron (shall be) round their necks, and the chains: They shall be dragged along—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
Ali Quli Qarai
when, [with] iron collars around their necks and chains, they are dragged
Bijan Moeinian
Shackles around their necks and chains to drag them toward the Hell.
George Sale
When the collars shall be on their necks, and the chains by which
Mahmoud Ghali
As the shackles are on their necks, and (also) the chains; they are pulled.
Amatul Rahman Omar
When the shackles and the chains are (put) round their necks (and) they shall be dragged.
E. Henry Palmer
when the fetters are on their necks and the chains, as they are dragged
Hamid S. Aziz
When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Arthur John Arberry
When the fetters and chains are on their necks, and they dragged
Aisha Bewley
when they have shackles and chains around their necks and are dragged along the ground
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When there are yokes and chains on their necks, they will be dragged
Эльмир Кулиев
когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут