40. Mümin Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَٓا اَرْسَلْنَا بِه۪ رُسُلَنَا۠ۛ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۙ
Ellezine kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihi rusulena, fe sevfe ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasullerimiz olarak irsal ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaba ve peygamberlerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler artık ileride bilecekler.
Gültekin Onan
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzib edenlerdir. Artık bilecekler,
İbni Kesir
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Kitap'ı ve resullerimizle gönderdiklerimizi[1] yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Kitap'ı ve onunla rasullerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette yakında gerçeği anlayacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap'ı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Madem öyle, yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar öyle kimselerdir ki hem bu Kitap karşısında, hem de önceki elçilerimize gönderdiklerimiz karşısında yalan söylerler; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, Kitabı (Kur'an'ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
Onlar Kitabı və elçilərimizə göndərdiklərimizi yalan saydılar. Onlar yaxınlarda biləcəklər;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kitabı (Quranı) və peyğəmbərlərimizə göndərdiklərimizi (vəhyi, möcüzələri və hökmləri) yalan hesab edənlər (bu hərəkətlərindən dolayı hansı cəzalara məruz qalacaqlarını) mütləq biləcəklər!
Ələddin Sultanov
Kitabı (Quranı) və peyğəmbərlərimizə göndərdiklərimizi təkzib edənlər tezliklə (həqiqəti) biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Al-Hilali & Khan
Those who deny the Book (this Qur’ân), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allâh Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
Marmaduke Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers[1] shall soon come to know the Truth
Taqi Usmani
- those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know,
Abdul Haleem
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find out
Mohamed Ahmed - Samira
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
Muhammad Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority,
Progressive Muslims
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
Shabbir Ahmed
- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied).
Syed Vickar Ahamed
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
Ali Quli Qarai
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know
Bijan Moeinian
That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial:
George Sale
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly;
Mahmoud Ghali
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know,
Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial);
E. Henry Palmer
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know -
Hamid S. Aziz
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
Arthur John Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who deny the Writ, and that wherewith We sent Our messengers — they will come to know!
Эльмир Кулиев
Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают,