40. Mümin Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِۜ اَنّٰى يُصْرَفُونَۚۛ
E lem tere ilellezine yucadilune fi ayatillah, enna yusrafun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl saptırıldıklarını görmez misin?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmaz mısın şimdi o Allahın ayetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Allahın ayetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
İbni Kesir
Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksanıza Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana, Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Baksana Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri konuşan şu tiplere: (tasavvurları) kendilerini hakikatten nasıl da uzaklaştırıyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da saptırılıyorlar!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl çevrildiklerini görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetleri karşısında haklı çıkmaya çalışanları hiç görmez misin? Bunlar neye dayanarak halden hale giriyorlar"?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar!
Əlixan Musayev
Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqqa qarşı )dönük çıxırlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmədinmi? Onlar necə olur ki, haqq yoldan döndərilirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see those who dispute about the revelations of God, how they have deviated?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who dispute about God's signs, how they have deviated?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Al-Hilali & Khan
See you not those who dispute about the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh? How are they turning away [from the truth, (i.e. Islâmic Monotheism to the falsehood (i.e. polytheism)]?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?[1]
Taqi Usmani
Have you not seen those who quarrel in Allah’s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires?)
Abdul Haleem
[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are-
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you not seen O Muhammad those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations, how they turn a deaf ear and refuse to listen but to their own conception; an imagination proceeding from their deviating senses!
Progressive Muslims
Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated
Shabbir Ahmed
Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds? -
Syed Vickar Ahamed
Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]?
Bijan Moeinian
Have you noted why the argumentative disbelievers are in the wrong path?
George Sale
Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith?
Mahmoud Ghali
Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about?
Amatul Rahman Omar
Have you not considered the case of those who dispute about the teachings of Allâh? How they are being turned away (from the right course).
E. Henry Palmer
Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away?
Hamid S. Aziz
Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away?
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
Aisha Bewley
Do you not see those who argue about Allah’s Signs? How have they been turned around?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those who dispute concerning the proofs of God — how they are diverted?
Эльмир Кулиев
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?