40. Mümin Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
هُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ فَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
Huvellezi yuhyi ve yumit, fe iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, "ol" der ve o hemen oluşmaya başlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sade "ol!" der oluverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: "Ol!" der, oluverir.
Gültekin Onan
Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız "Ol" der, o da oluverir..
İbni Kesir
Dirilten de öldüren de O'dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayat veren ve öldüren O'dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayatı ve ölümü yaratan O'dur: ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yaşatan ve öldürendir. Bir işin olmasını dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Canı veren O'dur; öldüren de O. O, bir işe karar verirse, sadece "Ol" der ve o şey oluşur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O diriltendir, öldürendir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen olmaya başlar.[1]
Əlixan Musayev
Dirildən də, Öldürən də Odur. O, bir şeyin olmasını istədikdə ona ancaq: “Ol”– deyir, o da olur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dirildən də, öldürən də Odur. O, bir işi qərara aldıqda (bir şeyi yaratmaq istədikdə) ona ancaq: “Ol!” – deyər, o da dərhal olar.
Ələddin Sultanov
Dirildən də, öldürən də Odur. O, bir işin olmasını istədiyi zaman ona yalnız: “Ol!” - deyər, o da dərhal olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who gives life and causes death. When He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Al-Hilali & Khan
It is He Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: "Be!" - and it is.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
Marmaduke Pickthall
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it "Be", and it is.
Taqi Usmani
He is the One who gives life and brings death, and when He decides to do something, He only says to it: "Be" and it comes to be.
Abdul Haleem
It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only ‘Be’ and it is.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: "Be," and it is.
Muhammad Asad
It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" - and it is.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is He who gives life and inspirits the property of animate existence, and He occasions death and deprives of animate existence, and when He determines to bring anything into being, He simply says: "Be" and it is.
Progressive Muslims
He is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.
Shabbir Ahmed
He it is Who grants life and causes death. The moment He decrees a thing, He says to it only "Be!" and it is.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who gives life and causes death; And when He decides upon a thing, He says to it only: "Be," and it is.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
Ali Quli Qarai
It is He who gives life and brings death. So when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Bijan Moeinian
God is the One Who Gives life and ordains death. Whatever He desires to be done, He simply says: "Be" and it shall be.
George Sale
It is He who giveth life, and causeth to die: And when He decreeth a thing, He only saith unto it, be, and it is.
Mahmoud Ghali
He is The (One) who gives life and makes to die; so when He decrees a Command, then surely He only says to it, "Be!" and it is.
Amatul Rahman Omar
He it is Who gives life and causes death. And when He decides a thing to be, He says to it only, `Be' and it comes to be (in due course).
E. Henry Palmer
He it is who quickens and kills, and when He decrees a matter, then He only says to it, 'BE,' and it is.
Hamid S. Aziz
He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it, "Be", and it is.
Arthur John Arberry
It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
Aisha Bewley
It is He who gives life and causes to die. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that gives life and gives death; and when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Когда же Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается.