40.
Mümin Suresi
68. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
هُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ فَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
Huvellezi yuhyi ve yumit, fe iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, "ol" der ve o hemen oluşmaya başlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sade "ol!" der oluverir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız "Ol" der, o da oluverir..
Kur'an Mesajı
Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayat veren ve öldüren O'dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
Kur'an-ı Kerim Meali
O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.
Hayat Kitabı Kur’an
Hayatı ve ölümü yaratan O'dur: ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir.
Kerim Kur'an
Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.
Kerim Kur'an
Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yaşatan ve öldürendir. Bir işin olmasını dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Canı veren O'dur; öldüren de O. O, bir işe karar verirse, sadece "Ol" der ve o şey oluşur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.
Kur’an Meal-Tefsir
O diriltendir, öldürendir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen olmaya başlar.[1]
The Final Testament
He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who gives life and causes death. When He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.
The Clear Quran
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Tafhim commentary
He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it "Be", and it is.
Al- Muntakhab
It is He who gives life and inspirits the property of animate existence, and He occasions death and deprives of animate existence, and when He determines to bring anything into being, He simply says: "Be" and it is.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.