40. Mümin Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذ۪ينَ كَانُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Kezalike yu'fekullezine kanu bi ayatillahi yechadun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın işaretlerini bilerek inkar edenler işte böylece döndürülür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetlerini inkar edenler de işte böyle döndürülürler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetlerini inkar etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Allahın ayetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.
Gültekin Onan
İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetlerini bilerek inkar edegelenler işte böyle döndürülür.
İbni Kesir
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçek durumu bile bile Allah'ın ayetlerini inkar edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın ayetlerini bilerek inkar edenler, işte böyle çevrilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu böyledir; yalana sürüklenenler, Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalana sarılanlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.
Əlixan Musayev
Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə dönük çıxırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Allahın ayələrini inkar edənlər (haqdan) belə döndərilərlər!
Ələddin Sultanov
Allahın ayələrini inkar edənlər haqq yoldan belə döndərilirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
Al-Hilali & Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
Marmaduke Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.[1]
Taqi Usmani
Similarly reversed were those who used to deny Our verses.
Abdul Haleem
This is how deluded those who deny God’s messages are.
Mohamed Ahmed - Samira
Only they are turned away thus who deny the signs of God.
Muhammad Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true.
Progressive Muslims
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.
Shabbir Ahmed
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah.
Syed Vickar Ahamed
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
Ali Quli Qarai
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah.
Bijan Moeinian
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead.
George Sale
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God.
Mahmoud Ghali
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah.
Amatul Rahman Omar
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.
Hamid S. Aziz
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.
Arthur John Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God.
Aisha Bewley
That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus are deluded those who reject the proofs of God.
Эльмир Кулиев
Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха.