40. Mümin Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۘ فَاَنّٰى تُؤْفَكُونَ
Zalikumullahu rabbukum haliku kulli şey'in la ilahe illa huve fe enna tu'fekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; her şeyin yaratıcısıdır; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur Rabbiniz Allah, her şeyin Halik'i! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Nasıl (Hak'tan) döndürülüyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, sizin Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl döndürülüyorsunuz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Durum bu iken nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o Allahdır rabbınız her şeyi yaradan, başka tanrı yok ancak o, o halde nasıl çevirilirsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Allah'tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz?
Gültekin Onan
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı'dır; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte Rabbiniz olan, her şey'i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz?
İbni Kesir
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte her şeyin Yaratıcı'sı olan Rabbiniz Allah budur! O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah'tır. Nasıl aldatılıyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbiniz olan Allah işte böyledir: her şeyi yaratan, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: şu halde, nasıl oluyor da böylesine savruluyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Rabb'iniz olan Allah budur. O, her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. O halde nasıl oluyor da başka şeylere yöneliyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz Allah, işte böyledir. Her şeyi Yaratandır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Allah budur, sizin Sahibinizdir; her şeyin yaratıcısıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse bu yalana nereden sürükleniyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte Efendiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'tır.[1] O'ndan başka ilah yoktur. Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz!
Əlixan Musayev
Budur sizin Rəbbiniz, hər şeyin Xaliqi olan Allah! Ondan başqa məbud yoxdur! Siz necə də (haqqa qarşı )dönük çıxırsınız!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu sizin Rəbbiniz, hər şeyin xaliqi olan Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur! Siz necə (aldanılıb haqdan) döndərilirsiniz? (Ondan necə dönürsünüz?)
Ələddin Sultanov
Bu, hər şeyin xaliqi olan Rəbbiniz Allahdır. Ondan başqa heç bir ilah yoxdur! Bəs necə olur ki, haqq yoldan döndərilirsiniz?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate?
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Al-Hilali & Khan
That is Allâh, your Lord, the Creator of all things: Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Allâh, by worshipping others instead of Him)?
Abdullah Yusuf Ali
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He.[1] Whence are you, then, being led astray?[2]
Taqi Usmani
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)?
Abdul Haleem
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded?
Mohamed Ahmed - Samira
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?
Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie!
Progressive Muslims
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61).
Syed Vickar Ahamed
Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?
Bijan Moeinian
Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path?
George Sale
This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship?
Mahmoud Ghali
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)?
Amatul Rahman Omar
Such (Gracious Being) is Allâh, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away?
E. Henry Palmer
There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie?
Hamid S. Aziz
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)?
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
Aisha Bewley
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him – so how have you been perverted?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is God, your Lord, creator of all things; there is no god save He. How then are you deluded?
Эльмир Кулиев
Таков Аллах — ваш Господь, Творец всякой вещи. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины!