40.
Mümin Suresi
60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟
Ve kale rabbukumud'uni estecib lekum, innellezine yestekbirune an ibadeti se yedhulune cehenneme dahırin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbiniz, "Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz şöyle dedi: "Bana dua edin, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz der ki, 'Bana yalvarın size cevap vereyim.' Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakir olarak Cehenneme girecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbiniz (şöyle) buyurdu: "Bana düa edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibadetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir".
Kur'an Mesajı
Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve Rabbiniz şöyle buyurur: "Bana dua edin ki ben de kabul edeyim! Bunu kulluk yapmayı kendisine yediremeyenler, rezil rüsva olarak cehenneme girecekler.
Kerim Kur'an
Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeye büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.
Kerim Kur'an
Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeğe büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, şöyle demiştir: "Bana yakarışlarda bulunun; size yanıt vereyim. Kuşkusuz, Bana hizmet etmekten kaçınarak büyüklük taslayanlar, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz (Sahibiniz) der ki "Bana dua edin, size olumlu karşılık vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremiyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana hizmet etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz şöyle demiştir: "Bana dua edin,[1] cevap vereyim.[2] Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir."
The Final Testament
Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." *
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord said, "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter hell, forcibly.
The Clear Quran
Your Lord has proclaimed, "Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled."
Tafhim commentary
Your[1] Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers.[2] Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased."[3]
Al- Muntakhab
"Invoke Me, " says Allah, your Creator, "I respond to your invocation. " "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you. " Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.