40. Mümin Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟
Ve kale rabbukumud'uni estecib lekum, innellezine yestekbirune an ibadeti se yedhulune cehenneme dahırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbiniz, "Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz şöyle dedi: "Bana dua edin, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz der ki, 'Bana yalvarın size cevap vereyim.' Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakir olarak Cehenneme girecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Rabbiniz: "Bana yalvarın ki, size karşılık vereyim; çünkü Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir." buyurdu.
Gültekin Onan
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbiniz (şöyle) buyurdu: "Bana düa edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibadetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir".
İbni Kesir
Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Rabbiniz şöyle buyurur: "Bana dua edin ki ben de kabul edeyim! Bunu kulluk yapmayı kendisine yediremeyenler, rezil rüsva olarak cehenneme girecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeye büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeğe büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, şöyle demiştir: "Bana yakarışlarda bulunun; size yanıt vereyim. Kuşkusuz, Bana hizmet etmekten kaçınarak büyüklük taslayanlar, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz (Sahibiniz) der ki "Bana dua edin, size olumlu karşılık vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremiyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana hizmet etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbiniz şöyle demiştir: "Bana dua edin,[1] cevap vereyim.[2] Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir."
Əlixan Musayev
Rəbbiniz dedi: “Mənə dua edin, Mən də sizə cavab verim. Həqiqətən, Mənə ibadət etməyə təkəbbür göstərənlər Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbiniz buyurdu: “Mənə dua edin, Mən də sizin dualarınızı qəbul edim! (Məni çağırın, harayınıza yetişərəm, yaxud yalnız Mənə ibadət edin, sizi mükafatlandıraram!) Mənə ibadət etməyi təkəbbürlərinə sığışdırmayanlar Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər!
Ələddin Sultanov
Rəbbiniz belə buyurdu: “Mənə dua edin ki, dualarınızı qəbul edim! Şübhəsiz ki, Mənə ibadət etməyi tərk edib təkəbbürlənənlər zəlil bir halda cəhənnəmə girəcəklər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." *
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord said, "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter hell, forcibly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your Lord has proclaimed, "Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled."
Al-Hilali & Khan
And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islâmic Monotheism) and ask Me for anything] I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islâmic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"
Abdullah Yusuf Ali
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
Marmaduke Pickthall
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your[1] Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers.[2] Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased."[3]
Taqi Usmani
Your Lord has said, "Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace.
Abdul Haleem
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."
Muhammad Asad
But your Sustainer says: "Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Invoke Me, " says Allah, your Creator, "I respond to your invocation. " "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation."
Progressive Muslims
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you. " Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly.
Shabbir Ahmed
Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced."
Syed Vickar Ahamed
And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation. "—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you. " Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
Ali Quli Qarai
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility.
Bijan Moeinian
Your Lord says: "Call upon Me: I will answer your prayers. Those who resent worshipping Me in account of their arrogance will be humiliated and thrown into the Hell."
George Sale
Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell.
Mahmoud Ghali
And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject."
Amatul Rahman Omar
And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.'
E. Henry Palmer
And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up. '
Hamid S. Aziz
And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased. "
Arthur John Arberry
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'
Aisha Bewley
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And your Lord said: “Call to Me — I will respond to you!” Those who wax too proud for My service: they will enter Gehenna abased.
Эльмир Кулиев
Ваш Господь сказал: "Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам. Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными".