40. Mümin Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ اَصْحَابُ النَّارِۢ
Ve kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine keferu ennehum ashabun nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böylece hakikat bilgisini inkar edenler hakkında "Onlar Nar (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece Rabbinin, inkar edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte o nankörlük eden kafirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nara yanacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
Gültekin Onan
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yaranı oldukları (na aid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
İbni Kesir
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkarcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yaranıdır" sözü tam gerçekleşti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." Kelimesi[1] hak oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böylece gerçeği yalanlayan nankörler üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." Kelimesi[1] hak oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve işte böylece, Efendinin, nankörlük edenler hakkındaki, "Onlar, ateşin yoldaşlarıdır!" sözü gerçekleşti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin (Sahibinin), ayetleri görmezlikten gelenler için söylediği "Onlar cehennem ahalisidir" sözü, böylece gerçekleşmiş oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların ateş halkı olduklarına dair Rabbinin sözü kâfir olanlar üzerine gerçekleşmiştir.[1]
Əlixan Musayev
Kafirlərin od sakinləri olacağı barədə Rəbbinin Sözü beləcə həqiqətə çevrildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Küfr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçəkləşdi!
Ələddin Sultanov
Beləcə, kafirlərin cəhənnəm əhli olduqlarına dair Rəbbinin sözü həqiqət oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
Al-Hilali & Khan
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
Marmaduke Pickthall
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.[1]
Taqi Usmani
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve-that they are the people of the Fire.
Abdul Haleem
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire.
Mohamed Ahmed - Samira
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.
Muhammad Asad
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire.
Progressive Muslims
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Shabbir Ahmed
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire.
Syed Vickar Ahamed
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.
Ali Quli Qarai
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.
Bijan Moeinian
The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire.
George Sale
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire.
Mahmoud Ghali
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire.
Amatul Rahman Omar
And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief.
E. Henry Palmer
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire!
Hamid S. Aziz
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire.
Arthur John Arberry
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.
Aisha Bewley
So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.
Эльмир Кулиев
Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня.