40. Mümin Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَا رَيْبَ ف۪يهَا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnes saate le atiyetun la reybe fiha ve lakinne ekseren nasi la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lakin nasın ekserisi inanmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Gültekin Onan
Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
İbni Kesir
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] kesinlikle gelecektir. Onda hiç kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, evrenlerin sonu kesinlikle gelecektir. Onda kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati elbette gelecektir, onda şüphe yok ama insanların çoğu inanmıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur.[1] Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Əlixan Musayev
O Saat mütləq gələcəkdir, bunda heç bir şübhə yoxdur. Lakin insanların əksəriyyəti (buna) inanmır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, saat (qiyamət günü) mütləq gələcəkdir, ona heç bir şəkk-şübhə yoxdur. Lakin insanların çoxu (buna) inanmaz!
Ələddin Sultanov
Qiyamət mütləq gələcəkdir, bunda heç bir şübhə yoxdur. Lakin insanların çoxu buna inanmır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Hour is certainly coming, there is no doubt about it. But most people do not believe.
Al-Hilali & Khan
Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.
Abdullah Yusuf Ali
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
Marmaduke Pickthall
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.[1]
Taqi Usmani
Certainly, the Hour is bound to come. There is no doubt in it, but most of the people do not believe.
Abdul Haleem
The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.
Muhammad Asad
Verily, the Last Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most men will not believe it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to the predetermined Eventful Hour of Judgement, It shall unquestionably come to pass but most people refuse to give credence to the statement and they hold the event as untrue.
Progressive Muslims
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most people do not believe.
Shabbir Ahmed
Verily, the Hour is surely coming, of this there is no doubt. Yet most people do not believe. (That the Divine Revolution will come on this earth and then in the Cosmos (9:33)).
Syed Vickar Ahamed
Verily, the Hour will certainly come: About this (there) is no doubt: Yet, most men do not believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
Ali Quli Qarai
Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe.
Bijan Moeinian
The resurrection will surely take place but most people doubt it.
George Sale
The last hour will surely come; there is no doubt thereof: But the greater part of men believe it not.
Mahmoud Ghali
Surely the Hour is indeed coming up; there is no suspicion about it, but most of mankind do not believe.
Amatul Rahman Omar
(O disbelievers!) the Hour (of your destruction) is about to come. There is no doubt about it. Yet most people do not believe.
E. Henry Palmer
Verily, the Hour will surely come; there is no doubt therein; but most men do not believe!
Hamid S. Aziz
Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people believe not.
Arthur John Arberry
The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.
Aisha Bewley
The Hour is coming – there is no doubt about it. But most of mankind have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Hour is coming — about which there is no doubt — but most men do not believe.
Эльмир Кулиев
Час непременно наступит, и в нем нет сомнения. Однако большинство людей не верует.