40.
Mümin Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَا رَيْبَ ف۪يهَا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnes saate le atiyetun la reybe fiha ve lakinne ekseren nasi la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur. . . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lakin nasın ekserisi inanmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
Kur'an Mesajı
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz ki o Sa'at[1] kesinlikle gelecektir. Onda hiç kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, evrenlerin sonu kesinlikle gelecektir. Onda kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati elbette gelecektir, onda şüphe yok ama insanların çoğu inanmıyor.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur.[1] Fakat insanların çoğu inanmazlar.
The Final Testament
Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.
The Quran: A Monotheist Translation
Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe.
Quran: A Reformist Translation
Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.
The Clear Quran
The Hour is certainly coming, there is no doubt about it. But most people do not believe.
Tafhim commentary
The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.[1]
Al- Muntakhab
As to the predetermined Eventful Hour of Judgement, It shall unquestionably come to pass but most people refuse to give credence to the statement and they hold the event as untrue.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.