40. Mümin Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
هُدًى وَذِكْرٰى لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِ
Huden ve zikra li ulil elbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrailoğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(53-54) Andolsun, biz Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat'ı) miras bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ki aklı selim sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.
Gültekin Onan
(Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(53-54) Andolsun ki biz Musaya hidayeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrail oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı miras bırakdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidayet rehberi ve öğüt kaynağıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O,) sağduyu sahiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sağduyulu olanlar için, yol gösteren ve öğreti olarak.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, bir rehber ve sağlam duruşlular için doğru bilgi kaynağıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
Əlixan Musayev
ağıl sahiblərinə doğru yol göstəricisi və öyüd-nəsihət kimi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ağıl sahiblərinə hidayət və öyüd-nəsihət olsun deyə!
Ələddin Sultanov
O Kitab ağıl sahibləri üçün doğru yol rəhbəri və öyüddür.
Rashad Khalifa The Final Testament
(Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A guide and a reminder for those who possess intelligence.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A guide and a reminder for those who possess intelligence.
Mustafa Khattab The Clear Quran
a guide and a reminder to people of reason.
Marmaduke Pickthall
A guide and a reminder for men of understanding.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which was a guidance and good counsel to people endowed with understanding and wisdom.[1]
Muhammad Asad
as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Guiding into all truth and an admonition apprehended by those who open their hearts' ears and their minds' eyes and lift to Allah their inward sight.
Progressive Muslims
A guide and a reminder for those who possess intelligence.
Shabbir Ahmed
As a guide and a reminder for people of understanding.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As guidance and a reminder for those of understanding.
Ali Quli Qarai
as a guidance and an admonition for those who possess intellect.
Bijan Moeinian
The scriptures were the beacon to light up their way and a source of reference for the seekers of wisdom.
Mahmoud Ghali
A guide and a Reminding for the ones endowed with intellects.
Amatul Rahman Omar
(It was a source of) guidance and (served as) a reminder for the possessors of pure and clear understanding.
E. Henry Palmer
as a guidance and a reminder to those endowed with minds.
Hamid S. Aziz
A guidance and a reminder to the men of understanding.
Arthur John Arberry
for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As a guidance and a reminder for men of understanding.
Эльмир Кулиев
как верное руководство и напоминание для обладающих разумом.