40. Mümin Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَ الْكِتَابَۙ
Ve lekad ateyna musel huda ve evresna beni israilel kitab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Musa'ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik. . . İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrailoğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(53-54) Andolsun, biz Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat'ı) miras bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz Musaya o hidayeti verdik ve Beni İsraile o kitabı miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık,
Gültekin Onan
Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(53-54) Andolsun ki biz Musaya hidayeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrail oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı miras bırakdık.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa'ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları'nı (o'na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz gerçekten Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba varis yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitabı miras kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, Musa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa'ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa'ya hidayet[1] verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras bıraktık;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Musa'ya hidayet[1] verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras kıldık;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, doğru yolu gösterdik; İsrailoğullarını da Kitap'a kalıtçı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya o doğruluk rehberini verdik. O Kitab'a İsrailoğullarını da mirasçı kıldık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarını kitaba varis kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.
Əlixan Musayev
Biz Musaya doğru yolu göstərən rəhbər verdik və İsrail oğullarını Kitaba varis etdik –
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz Musaya doğru yolu göstərən rəhbər (Tövrat) verdik və İsrail oğullarını kitaba varis etdik!
Ələddin Sultanov
Biz Musaya doğru yolu göstərən rəhbəri (Tövratı) verdik və İsrail oğullarını o Kitaba varis etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the book.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
Al-Hilali & Khan
And, indeed We gave Mûsâ (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurât (Torah)] -
Abdullah Yusuf Ali
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
Marmaduke Pickthall
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We surely guided Moses[1] and made the Children of Israel the heirs of the Book
Taqi Usmani
We gave Guidance to Mūsā, while We made the children of Isrā’īl inherit the Book -
Abdul Haleem
We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel,
Mohamed Ahmed - Samira
Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel,
Muhammad Asad
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In order of time, We sent to Mussa the spirit of truth guiding into all truth and We made Bani-Israel (the Children of Israel) the inheritors of the Book,
Progressive Muslims
And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.
Shabbir Ahmed
And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture.
Syed Vickar Ahamed
And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book,
Bijan Moeinian
I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures.
George Sale
We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law;
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Mûsa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book,
Amatul Rahman Omar
And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture.
E. Henry Palmer
And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book,
Hamid S. Aziz
And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book,
Arthur John Arberry
We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book
Aisha Bewley
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Writ
Эльмир Кулиев
Мы даровали Мусе (Моисею) верное руководство и дали в наследство сынам Исраила (Израиля) Писание