40. Mümin Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِم۪ينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُٓوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimine ma'ziretuhum ve lehumulla'netu ve lehum suud dar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte mazeret beyanları zalimlere fayda vermez. . . Hem o lanet (Allah'ın Esma kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lanet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün kü zalimlere özür dilemeleri faide vermez, onlara la'net vardır ve onlara yurdun kötüsü vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, zalimlere, özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır ve onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır.
Gültekin Onan
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün özür dilemeleri zalimlere asla faide etmeyecekdir. La'net onların, fena yurd da onlarındır.
İbni Kesir
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La'net onların, yurdun kötüsü de onlarındır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lanet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah'ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet[1] okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet[1] okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Çünkü lanet ve kötü bir yurt onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yanlış yapanlara, özür beyan etmelerinin bir faydası olmaz. Hak ettikleri dışlanmadır(lanettir), hak ettikleri yurdun kötüsüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir yarar sağlamayacaktır.[1] Lanet de onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir!
Əlixan Musayev
O gün zalımlara üzr diləmələri heç bir fayda verməyəcəkdir. Onları həm lənət, həm də pis yurd gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir gün ki, zalımlara üzrxahlıqları heç bir fayda verməyəcəkdir. (O gün) onları lənət və axirət yurdunun pis əzabı gözləyir.
Ələddin Sultanov
O gün üzrxahlıq etmələri zalımlara heç bir fayda verməyəcəkdir. Onlar üçün lənət və pis bir məskən vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome.[1] 
Al-Hilali & Khan
The Day when their excuses will be of no profit to Zâlimûn (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allâh). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).
Abdullah Yusuf Ali
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
Marmaduke Pickthall
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.
Taqi Usmani
a day when apology of the unjust will bring them no benefit, and on them shall be the curse, and for them will be the evil abode.
Abdul Haleem
On the Day when excuses will not profit the evildoers, their fate will be rejection and they will have the worst of homes.
Mohamed Ahmed - Samira
The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs.
Muhammad Asad
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The day when of no avail shall be an excuse or a plea in justification of deeds of iniquity advanced by the wrongful of actions. They have come within the measure of Allah's curse, and the worst of it is their destined abode and their heritage in hell.
Progressive Muslims
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
Shabbir Ahmed
The Day their excuses will not avail the oppressors, and theirs will be a removal from Divine Grace, and for them is but the home of misery.
Syed Vickar Ahamed
The Day when it will be of no use for the wrongdoers to bring up their excuses, but they will (only) have the Curse, and the Home of Misery.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home.
Ali Quli Qarai
—the day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, and the curse will lie on them, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment the apologies of the wrongdoers will not be accepted as they have already earned the curse of God and have earned the worst place to live in.
George Sale
A day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a curse shall attend them, and a wretched abode.
Mahmoud Ghali
The Day when their ready excuse (s) will not profit the unjust, and theirs will be the curse, and theirs the odious Residence.
Amatul Rahman Omar
The day when their apologies will not avail the wrongdoers and they shall have the disapproval of Allâh, and the evil abode will be their lot.
E. Henry Palmer
the day when their excuse shall not avail the unjust; but for them is the curse, and for them is an evil abode.
Hamid S. Aziz
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is a curse and for them is the abode of misery.
Arthur John Arberry
upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.
Aisha Bewley
the Day when the excuses of the wrongdoers will not help them. The curse will be on them and they will have the most evil Home.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day their excuses avail not the wrongdoers; and they will have the curse, and they will have the evil abode.
Эльмир Кулиев
В тот день извинения (или оправдания) не помогут беззаконникам. На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель.