40.
Mümin Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِم۪ينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُٓوءُ الدَّارِ
Yevme la yenfeuz zalimine ma'ziretuhum ve lehumulla'netu ve lehum suud dar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de.
Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte mazeret beyanları zalimlere fayda vermez. . . Hem o lanet (Allah'ın Esma kuvvelerinden uzak düşmüşlük) onlarındır ve hem de vatanın kötüsü onlarındır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Onlar için hem lanet, hem de kötü barınak vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermez. Lanet de onlaradır, kötü yurt da onlaradır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün kü zalimlere özür dilemeleri faide vermez, onlara la'net vardır ve onlara yurdun kötüsü vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün özür dilemeleri zalimlere asla faide etmeyecekdir. La'net onların, fena yurd da onlarındır.
Kur'an Mesajı
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lanet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların.
Hayat Kitabı Kur’an
O gün zalimlere mazaretlerinin hiçbir yararı olmayacak; onların payına düşen Allah'ın rahmetinden dışlanmak ve en berbat yurda konmak olacak.
Kerim Kur'an
O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet[1] okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.
Kerim Kur'an
O gün zalimlere, mazeretleri yarar sağlamaz. Onlara lanet[1] okunacak ve yurtların en kötüsü onlar içindir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Çünkü lanet ve kötü bir yurt onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yanlış yapanlara, özür beyan etmelerinin bir faydası olmaz. Hak ettikleri dışlanmadır(lanettir), hak ettikleri yurdun kötüsüdür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakederler.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir yarar sağlamayacaktır.[1] Lanet de onlar içindir; kötü yurt (cehennem) de onlar içindir!
The Final Testament
On that day, the apologies of the disbelievers will not benefit them. They have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
The Quran: A Monotheist Translation
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
Quran: A Reformist Translation
A day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode.
The Clear Quran
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome.[1]
Tafhim commentary
the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.
Al- Muntakhab
The day when of no avail shall be an excuse or a plea in justification of deeds of iniquity advanced by the wrongful of actions. They have come within the measure of Allah's curse, and the worst of it is their destined abode and their heritage in hell.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home.