40. Mümin Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
وَقَالَ الَّذ۪ينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذَابِ
Ve kalellezine fin nari li hazeneti cehennemed'u rabbekum yuhaffif anna yevmen minel azab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nar'ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, 'Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza dua ediverin bir gün bizden azabı biraz hafifletsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!"
Gültekin Onan
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: "Rabbinize düa edin, bizden birgün olsun azabı hafifletsin" dedi (ler - diyecekler).
İbni Kesir
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ateşte olanlar, Cehennem görevlilerine: "Rabb'inize dua edin de bir gün de olsa azabı bizden hafifletsin." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateşin içindekiler ise cehennem bekçilerine, şöyle diyecekler: "Efendinize yakarışta bulunun; cezayı, bizden bir gün azaltsın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine şöyle derler: "Rabbinize (Sahibinize) yalvarın da bu azabı, hiç değilse bir günlüğüne hafifletsin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateşte bulunanlar, cehennem bekçilerine "Rabbinize dua edin de bizden bir gün bile olsa azabı hafifletsin!" diyeceklerdir.[1]
Əlixan Musayev
Odda olanlar Cəhənnəm gözətçilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə yalvarın ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngülləşdirsin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Od içində olanlar cəhənnəm gözətçilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə dua edin ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngülləşdirsin!”
Ələddin Sultanov
Cəhənnəmdəkilər cəhənnəm gözətçilərinə: “Rəbbinizə dua edin ki, bircə gün də olsa əzabımızı yüngülləşdirsin!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,[1] "Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!"
Al-Hilali & Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Abdullah Yusuf Ali
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
Marmaduke Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day."
Taqi Usmani
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), "Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day."
Abdul Haleem
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
Mohamed Ahmed - Samira
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us. "
Muhammad Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"
Progressive Muslims
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
Shabbir Ahmed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment. "
Syed Vickar Ahamed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment. "
Ali Quli Qarai
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment. ’
Bijan Moeinian
[Disappointed from their "superiors’" inability, ] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire. ”
George Sale
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.
Mahmoud Ghali
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
Amatul Rahman Omar
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while. '
E. Henry Palmer
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment. '
Hamid S. Aziz
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment. "
Arthur John Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
Aisha Bewley
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”
Эльмир Кулиев
Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: "Помолитесь вашему Господу, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день".