40. Mümin Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
فَوَقٰيهُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُٓوءُ الْعَذَابِۚ
Fe vekahullahu seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir'avne suul azab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet Allah onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu. . . Al-i Firavun'u ise azabın kötüsü kuşattı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azabın en kötüsü kuşattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
onun için Allah onu onların kurdukları mekrin fenalıklarından korudu da Ali Fir'avni o kötü azab kuşattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için Allah, onu onların kurdukları tuzağın fenalıklarından korudu ve Firavun'un ailesini o kötü azap kuşattı.
Gültekin Onan
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zati) korudu. Fir'avnın kavmini ise kötü azab kuşatıverdi.
İbni Kesir
Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun'un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun'un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onu, o kafirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kötüsü kuşattı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Allah onu[1], onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Allah onu[1], onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Allah, yaptıkları sinsi tasarıların kötülüklerinden Onu korudu. Firavun ailesini ise ağır bir ceza kuşattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah o adamı, kurdukları tuzağın kötü sonuçlarından korudu. O kötü azap Firavun ailesinin başına geldi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda Allah kurdukları tuzakların kötülüklerinden onu korumuştu. Firavun'un ailesini (destekçilerini) ise kötü azap kuşatmıştı.
Əlixan Musayev
Allah (Musanı) onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Firon nəslini isə dəhşətli əzab bürüdü.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, Allah onu (o mömin şəxsi) onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Firon əhlini isə şiddətli əzab sardı (suya qərq oldular).
Ələddin Sultanov
Beləcə, Allah həmin şəxsi onların hiylələrinin şərindən qorudu. Firon qövmünü isə pis bir əzab bürüdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Al-Hilali & Khan
So Allâh saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir‘aun’s (Pharaoh) people.
Abdullah Yusuf Ali
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
Marmaduke Pickthall
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile,[1] and a woeful chastisement[2] encompassed the Pharaonites.
Taqi Usmani
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment.
Abdul Haleem
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people;
Mohamed Ahmed - Samira
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:
Muhammad Asad
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment.
Progressive Muslims
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Shabbir Ahmed
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people.
Syed Vickar Ahamed
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
Ali Quli Qarai
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan:
Bijan Moeinian
[Although the fate of the believing man was supposed to be terrible, ] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment.
George Sale
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh.
Mahmoud Ghali
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh).
Amatul Rahman Omar
Thereupon Allâh saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh.
E. Henry Palmer
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe.
Hamid S. Aziz
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh's people:
Arthur John Arberry
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,
Aisha Bewley
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.
Эльмир Кулиев
Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения —