40. Mümin Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
وَيَا قَوْمِ مَا ل۪ٓي اَدْعُوكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُونَن۪ٓي اِلَى النَّارِۜ
Ve ya kavmi ma li ed'ukum ilen necati ve ted'uneni ilen nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey halkım. . . Ne biçim iş ki, ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni Nar'a davet ediyorsunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum; siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey kavmim! Bu ne hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ey kavmim! Neye ben sizi halasa da'vet ederken siz beni ateşe da'vet ediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa davet ederken siz beni ateşe davet ediyorsunuz?
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da'vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz"!
İbni Kesir
Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağıryorsunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey kavmim! Nasıl oluyor da ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ne gariptir ki siz beni ateşe, ben ise sizi kurtuluşa çağırıyorum!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey halkım! "Ne gariptir ki siz beni ateşe, ben ise sizi kurtuluşa çağırıyorum!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Bu nasıl şey? Sizi, kurtuluşa çağırıyorum. Oysa siz, beni ateşe çağırıyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey halkım! Ne oluyor? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Siz beni ateşe çağırıyorken ben sizi kurtuluşa çağırıyorum.
Əlixan Musayev
Ey qövmüm! Nə üçün mən sizi nicat tapmağa çağırıram, siz isə məni oda çağırırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey qövmüm! Bu nə işdir! Mən sizi nicata dəvət etdiyim halda, siz məni Cəhənnəmə (cəhənnəm oduna) dəvət edirsiniz!
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Nə üçün mən sizi qurtuluşa çağırdığım halda siz məni cəhənnəmə çağırırsınız?!
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, while I invite you to be saved, you invite me to the hellfire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the fire!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!
Al-Hilali & Khan
"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
Marmaduke Pickthall
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;
Taqi Usmani
And O my people, what is wrong with me that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Abdul Haleem
My people, why do I call you to salvation when you call me to the Fire?
Mohamed Ahmed - Samira
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!
Muhammad Asad
"And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O people" he said, "how is it that I invite you to the deliverance from sin and the admission to eternal bliss and you invite me to the fire of Hell!"
Progressive Muslims
"And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire!"
Shabbir Ahmed
O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the Fire?
Syed Vickar Ahamed
"And, O my people! How (strange) it is for me to call you to peace (and happiness) when you call me to the Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
Ali Quli Qarai
O my people! [Think, ] what makes me invite you to deliverance while you invite me toward the Fire?
Bijan Moeinian
"O’ my people, what is wrong with you? I am inviting you to salvation and you are inviting me to the Fire!"
George Sale
And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to hell fire:
Mahmoud Ghali
And O my people, how is it with me that I call you to deliverance, and you call me to the Fire?
Amatul Rahman Omar
`O my people! how (strange) it is with me that I call you to salvation whereas you call me to the Fire.
E. Henry Palmer
O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire?
Hamid S. Aziz
"And, O my people! How (strange) is it that I call you to salvation and you call me to the fire?
Arthur John Arberry
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?
Aisha Bewley
My people! how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And O my people: how is it that I invite you to deliverance, and you invite me to the Fire?
Эльмир Кулиев
О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь?