40. Mümin Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ ل۪ي صَرْحاً لَعَلّ۪ٓي اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ
Ve kale fir'avnu ya hamanubni li sarhan lealli eblugul esbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule bina et, belki o sebeplere ulaşırım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap. Belki yolları bulabilirim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-37) Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın ilahını görürüm(!) Çünkü ben, onun yalancı olduğuna inanıyorum." Böylece Firavun'a yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve doğru yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı, tamamen sonuçsuz kaldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun dedi ki, 'Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn de "ya Haman! dedi: bana bir kule yap, belki ben irerim o esbaba
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erişirim o yollara.
Gültekin Onan
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim,"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) Fir'avn (şöyle) dedi: "Ey Hakan, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musanın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a". İşte bu suretle Fir'avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir'avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi.
İbni Kesir
Firavun demişti ki: Ey Haman; bana yüksek bir kule yap. Belki o yollara ulaşabilirim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana haşmetli bir kule inşa et, belki böylece (uygun) araçlara sahip olabilirim;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun dedi ki: -Ey Haman, benim için bir kule yap, belki sebeplere ulaşırım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) Firavun: "Haman! benim için bir kule inşa et!" dedi, "Umarım ki böylece yükselebillir, göklere yol bulur da Musa'nın Tanrısına ulaşırım. Gerçi ben onun yalancı olduğunu zannediyorum ya, (neyse!)" İşte böylece, Firavun'un kötü gidişatı kendisine cazip göründü ve yoldan çıkarıldı. Sonuç itibariyle Firavunun hilesi ve düzeni de tamamen boşa çıktı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim:"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Firavun "Ey Haman!" diye emretti, "Bana görkemli bir kule yap! Belki böylece (amacımı gerçekleştirecek) araçlara ulaşırım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere ulaşırım;"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule yap. Belki böylece o sebeplere[1] ulaşırım;"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun, şöyle dedi: "Ey Haman! Bana bir kule yap; böylece, belki o yollara erişirim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun: "Ey Haman! Bana yüksekçe bir kule yap; belki o yollara ulaşırım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Firavun "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki sebeplere (yollara) ulaşırım.
Əlixan Musayev
Firon dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qala tik ki, bəlkə yollara çatım –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Firon (istehza ilə) dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qəsr tik ki, bəlkə, yollara yetişim –
Ələddin Sultanov
Firon dedi: “Ey Haman, mənim üçün elə bir hündür qüllə tik ki, mən onunla çata bilim yollara -
Rashad Khalifa The Final Testament
Pharaoh said, "O Haamaan, build for me a high tower, that I may reach out and discover.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Pharaoh said, "O Haman, build for me a high platform that I may uncover the secrets."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh ordered, "O Hamân! Build me a high tower so I may reach the pathways
Al-Hilali & Khan
And Fir‘aun (Pharaoh) said: "O Hâmân! Build me a tower that I may arrive at the ways -
Abdullah Yusuf Ali
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
Marmaduke Pickthall
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said: "Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways —
Taqi Usmani
And Fir‘aun (Pharaoh) said, "O Hāmān, make a tower for me, perhaps I could reach the ways -
Abdul Haleem
Pharaoh said, ‘Haman, build me a tall tower so that I may reach the ropes that lead
Mohamed Ahmed - Samira
The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means
Muhammad Asad
But Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] means
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Pharaoh said to his grand vizier: "O Haman: erect for me a lofty building soaring skyward; I may find the means of attaining my objective, "
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets. "
Shabbir Ahmed
(Thus spoke the believer among Pharaoh's folk. ) And Pharaoh remarked, "O Haman! Build for me a lofty tower that I may have enough means.
Syed Vickar Ahamed
Firon (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a lofty tower (high palace), that I may find the ways and means—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -
Ali Quli Qarai
And Pharaoh said, ‘O Hāmān! Build me a tower so that I may reach the routes
Bijan Moeinian
Pharaoh then [interrupted the man arrogantly and] said to Haman [his Prime Minister]: "Build for me a tall tower so that I may reach the heaven and look at this god of Moses…
George Sale
And Pharaoh said, O Haman, build me a tower, that I may reach the tracts,
Mahmoud Ghali
And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension),
Amatul Rahman Omar
And Pharaoh said, `O Hâmân! build for me a lofty tower that I may find access to the means -
E. Henry Palmer
And Pharaoh said, 'O Haman! build for me a tower, haply I may reach the tracts,-
Hamid S. Aziz
And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may attain the ways and means,
Arthur John Arberry
Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Pharaoh said: “O Hāmān: build thou for me a tower, that I might reach the causes,
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей,