40. Mümin Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
وَيَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ
Ve ya kavmi inni ehafu aleykum yevmet tenad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim. . . Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.
Gültekin Onan
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endişe etmekdeyim".
İbni Kesir
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryad etme) gününden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben sizin için o feryat[1] gününden korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben sizin için o feryat[1] gününden korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey toplumum! Aslında, sizin için, Haykırış Günü'nden korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey halkım! Karşılıklı bağrışmaların olacağı günden, sizin adınıza endişeleniyorum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.
Əlixan Musayev
Ey xalqım! Mən başınıza gələcək fəryad qoparacağınız gündən qorxuram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram!
Ələddin Sultanov
Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizin üçün ah-nalə günündən qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my people, I fear for you the Day of Summoning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"And, O my people, I fear for you the day of mutual blaming."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  my people! I truly fear for you the Day all will be crying out ˹to each other˺—
Al-Hilali & Khan
"And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)."
Abdullah Yusuf Ali
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
Marmaduke Pickthall
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,
Taqi Usmani
And O my people, I fear for you a day in which people will call one another,
Abdul Haleem
My people, I fear for you on the Day you will cry out to one another,
Mohamed Ahmed - Samira
O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,
Muhammad Asad
"And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment - the Day when you will be] calling unto one another [in distress] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O people", he added, "I fear for you the Day of discourse and interchange of thoughts and words. "
Progressive Muslims
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming. "
Shabbir Ahmed
O My people! Behold, I fear for you a Day when you will cry unto one another in distress.
Syed Vickar Ahamed
"And, O my people! Verily, I fear for you a Day when there will be calling one another (in sorrow)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
Ali Quli Qarai
O my people! Indeed I fear for you a day of mutual distress calls,
Bijan Moeinian
"O’ my people, I hate to see you [how shameful and sorry you are] on the Day that you will be summoned to meet your Lord. "
George Sale
O my people, verily I fear for you the day whereon men shall call unto one another;
Mahmoud Ghali
And O my people, surely I fear for you the Day of Summoning.
Amatul Rahman Omar
`My people! I fear lest you should have to suffer on the day of calling one another (for help in frightful distress);
E. Henry Palmer
O my people! verily, I fear for you the day of crying out,-
Hamid S. Aziz
"And, O my people! I fear for you the Day of Summoning,
Arthur John Arberry
O my people, I fear for you the Day of Invocation,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And O my people: I fear for you the Day of Calling,
Эльмир Кулиев
О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим.