40. Mümin Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum."
وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ
Ve kalellezi amene ya kavmi inni ehafu aleykum misle yevmil ahzab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiş kimse dedi ki: "Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin üzerinize hakikate karşı birleşmişlerin başına gelenlerin yaşadığı sürecin benzeriyle karşılaşmanızdan korkuyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, 'Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nuh kavmi, Ad kavmi, Semud kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmış adam dedi ki, 'Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iyman etmiş olan zat da, ey kavmım! dedi doğrusu ben size Ahzab günleri gibi bir günden korkuyorum,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O iman etmiş olan kişi: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (eski topluluklar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum.
Gültekin Onan
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim ben o fırkaların gününe benzer [bir günün felaketine uğrarsınız] diye korkuyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(30-31) Mü'min olan (o zat) dedi ki: "Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir".
İbni Kesir
İnanmış olan dedi ki: Ey kavmim; doğrusu ben, sizin hakkınızda peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, imana ermiş olan adam: "Ey kavmim!" diye haykırdı, "(İlahi hakikate karşı) birleşmiş olan şu diğerlerinin başına vaktiyle gelmiş olan durumun sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü'nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen akıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine iman eden kimse söze girerek dedi ki: "Ey kavmim! İnanın ki ben, şu (inkarda) ittifak etmiş toplulukların helakine benzer bir günün sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Ben daha önce birçok toplumun başına gelenin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman etmiş olan kimse: "Ey insanlar! Ben daha önce birçok toplumun başına gelenin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olan, şöyle dedi: "Ey toplumum! Aslında, Ayrımcıların Günü'ne benzemenizden korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O mümin kişi sözlerini şöyle sürdürdü: "Ey halkım! O güçlü toplulukların yaşadıkları kötü günlerin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman eden kişi şöyle demişti: "Ey kavmim! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü[1] gibi (bir felaket gelmesinden) korkuyorum.
Əlixan Musayev
Mömin kişi dedi: “Ey xalqım! Mən sizə, əlbir dəstələrin başına gəlmiş (dəhşətli) günün bənzərinin sizin də başınıza gəlməsindən qorxuram.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O mömin adam dedi: “Ey qövmüm! Mən sizə (kafir) firqələrə gəlmiş olan bir günün gəlməsindən qorxuram!
Ələddin Sultanov
Mömin olan şəxs isə belə dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən (keçmiş) firqələrin başına gələn gün kimi bir günün sizin də başınıza gəlməsindən qorxuram.
Rashad Khalifa The Final Testament
The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The one who acknowledged said, "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the man who believed cautioned, "O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Al-Hilali & Khan
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
Abdullah Yusuf Ali
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
Marmaduke Pickthall
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,
Taqi Usmani
Said he who had believed, "I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),
Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]:
Mohamed Ahmed - Samira
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).
Muhammad Asad
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: "O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"
Progressive Muslims
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents. "
Shabbir Ahmed
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth).
Syed Vickar Ahamed
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -
Ali Quli Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;
Bijan Moeinian
The believing man said: "O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…
George Sale
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times;
Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties;
Amatul Rahman Omar
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);
E. Henry Palmer
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates,
Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old.
Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,
Aisha Bewley
The man who had iman said, ‘My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he who heeded warning said: “O my people: I fear for you the like of the day of the parties,
Эльмир Кулиев
Тогда тот, кто уверовал, сказал: "О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников,