40. Mümin Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Ve lekad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Musa'yı işaretlerimiz ve apaçık bir karşı konulamaz delil ile irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun ki biz, Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık delille Firavun, Haman ve Karun'a gönderdik. Onlar, "Bu, yalancı bir büyücüdür" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musayı ayetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) Gerçekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla göndermiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Musa'yı, mesajlarımızla ve (sahibinin doğruluğuna şahit olan) apaçık bir belgeyle elçi göndermiştik:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'yı, mucizelerimizle ve açık bir delille gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı ayetlerimiz ve apaçık bir yetki ile gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) Yemin olsun ki Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a,[1] Haman'a ve Karun'a göndermiştik de (onlar "Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Biz Musanı möcüzələrimizlə və aşkar bir dəlillə göndərdik –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz Musanı ayələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik.
Ələddin Sultanov
Biz Musanı möcüzələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik -
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent Moses with our signs and a profound authority.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Abdullah Yusuf Ali
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily We sent Moses[1] with Our Signs and a clear authority[2]
Taqi Usmani
Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof
Mohamed Ahmed - Samira
We sent Moses with Our signs and clear authority
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our mes­sages and a manifest authority [from Us]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authority
Progressive Muslims
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Shabbir Ahmed
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority.
Syed Vickar Ahamed
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Bijan Moeinian
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
George Sale
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority.
Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,
E. Henry Palmer
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority,
Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,
Arthur John Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
Эльмир Кулиев
Мы послали Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и ясным доказательством