40. Mümin Suresi 20. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Allah adaletle hükmedecektir.[1] O'nun peşi sıra yalvardıkları ise asla hükmedemezler. Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek duyandır, görendir.
وَاللّٰهُ يَقْض۪ي بِالْحَقِّۜ وَالَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّم۪يعُ الْبَص۪يرُ۟
Vallahu yakdi bil hakk, vellezine yed'une min dunihi la yakdune bi şey'in, innallahe huves semiul basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, Hak olarak hükmeder. . . O'nun dununda yardım istedikleri ise, hiçbir şeyde hükümleri geçmez! Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah adaletle hükmeder, O'nu bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir; görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, hak ve adaletle hükmeder. Allah'tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH adaletle yargı verir. O'ndan başka çağırdıkları ise hiç bir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah hakkı yerine getirir, onların ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler, çünkü Allahdır hakkıyle işiten gören
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, hakkı yerine getirir. Onların O'ndan başka yalvardıkları ise, hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah'tır hakkıyla işiten, gören.
Gültekin Onan
Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey'e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemaliyle görendir.
İbni Kesir
Allah; hak ile hükmeder. O'nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi'dir, Basir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah hakikate ve adalete göre hükmeder; O'nu bırakıp yalvardıkları şu (varlık)lar ise hiçbir hüküm veremezler çünkü, yalnız Allah'tır her şeyi işiten, her şeyi gören.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Allah, işiten, gören O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir. Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, hak ile hükmeder. O'ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, hak ile hükmeder! O'nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah'tır mutlak Semi', mutlak Basir...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama Allah hükmünde hakkaniyeti gözetir, O'nu bırakıp da yalvarıp yakardıklarıysa hiçbir şey hakkında hüküm veremezler: çünkü sadece Allah her şeyi işitendir, her şeyi görendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, hakkı gerçekleştirir. Allah'ın yanı sıra yöneldikleri kimseler ise hiçbir şeyi gerçekleştiremezler. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, hakkı gerçekleştirir. Allah'ın yanı sıra yöneldikleri kimseler ise hiçbir şeyi gerçekleştiremezler. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü Allah, adaletle yargı verir. O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları ise hiçbir şeye yargı veremezler. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, hakkını vererek yargılamada bulunur. Allah ile aralarına koyup yardıma çağırdıkları ise hiç bir yargılama yapamazlar. Allah dinler ve görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH adaletle yargı verir. O'ndan başka çağırdıkları ise hiçbir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah adaletle hükmedecektir.[1] O'nun peşi sıra yalvardıkları ise asla hükmedemezler. Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek duyandır, görendir.
Əlixan Musayev
Allah ədalətlə hökm verər. Ondan başqa yalvardıqları (bütlər) isə heç bir şeyə hökm verə bilməzlər. Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Görəndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (qiyamət günü) ədalətlə hökm edər. Ondan (Allahdan) başqa ibadət etdikləri (bütlər) isə heç bir şey hökm edə bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Ələddin Sultanov
Allah ədalətlə hökm verər. Ondan başqa dua etdikləri isə heç bir şeyə hökm verə bilməzlər. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi eşidəndir, görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
Al-Hilali & Khan
And Allâh judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allâh! He is the All-Hearer, the All-Seer.
Abdullah Yusuf Ali
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
Marmaduke Pickthall
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah — and He alone — is All- Hearing, All-Seeing.[1]
Taqi Usmani
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing.
Abdul Haleem
God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing.
Mohamed Ahmed - Samira
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.
Muhammad Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things).
Progressive Muslims
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer.
Shabbir Ahmed
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason).
Syed Vickar Ahamed
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
Ali Quli Qarai
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.
Bijan Moeinian
He will, therefore, judge with full Justice while the idols [in any form or shape] that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything.
George Sale
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth.
Mahmoud Ghali
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding.
Amatul Rahman Omar
And Allâh judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allâh can judge nothing at all. It is Allâh Who is the All-Hearing, the All-Seeing.
E. Henry Palmer
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks.
Hamid S. Aziz
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer.
Arthur John Arberry
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.
Aisha Bewley
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God decides in justice. And those to whom they call besides Him decide not anything; God, He is the Hearer, the Seeing.
Эльмир Кулиев
Аллах судит по справедливости, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий.