40. Mümin Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
يَعْلَمُ خَٓائِنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ
Ya'lemu hainetel a'yuni ve ma tuhfis sudur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Gültekin Onan
(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
İbni Kesir
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) gözlerin hain (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem gözlerin kötü amaçlarını hem de yüreklerin gizlediklerini bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini[1] ve kalplerin gizlediğini bilir.
Əlixan Musayev
(Allah) gözlərin xaincəsinə baxışını və kökslərin (nələr) gizlətdiyini bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!
Ələddin Sultanov
Allah xain baxışları və qəlblərin gizlətdiyini bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah ˹even˺ knows the sly glances of the eyes and whatever the hearts conceal.
Al-Hilali & Khan
Allâh knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
Marmaduke Pickthall
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.
Taqi Usmani
He knows the treachery of the eyes and whatever is concealed by hearts.
Abdul Haleem
God is aware of the most furtive of glances, and of all that hearts conceal:
Mohamed Ahmed - Samira
Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.
Muhammad Asad
[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah knows the Obliquity of the eye and what the bosoms conceal of thoughts and feelings.
Progressive Muslims
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Shabbir Ahmed
He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.)
Syed Vickar Ahamed
(Allah) knows (the tricks) that deceive the eyes and (He knows) all that the hearts (of men) hide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
Ali Quli Qarai
He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide.
Bijan Moeinian
God is fully aware of what the eyes cannot see and what the mind hides.
George Sale
God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal;
Mahmoud Ghali
He knows the treacherous (look) of the eyes and whatever the breasts conceal.
Amatul Rahman Omar
He knows the treachery of the eyes even (when they commit sinful acts secretly) and what the hearts conceal.
E. Henry Palmer
He knows the deceitful of eye and what men's breasts conceal,
Hamid S. Aziz
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
Arthur John Arberry
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Aisha Bewley
He knows the eyes’ deceit and what people’s breasts conceal.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Эльмир Кулиев
Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди.