(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Gültekin Onantr
(Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
İbni Kesirtr
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Allah) gözlerin hain (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, bakışlardaki art niyeti ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hem gözlerin kötü amaçlarını hem de yüreklerin gizlediklerini bilir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah, gözlerin hainliğini ve göğüslerin sakladığı şeyleri bilir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gözlerin saklamaya çalıştığını ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Allah) gözlerin (bakışların) hainliğini[1] ve kalplerin gizlediğini bilir.
Əlixan Musayevaz
(Allah) gözlərin xaincəsinə baxışını və kökslərin (nələr) gizlətdiyini bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allah gözlərin xəyanətini (xain gözləri) və ürəklərin gizlətdiyini biləndir!
Ələddin Sultanovaz
Allah xain baxışları və qəlblərin gizlətdiyini bilir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is fully aware of what the eyes cannot see, and everything that the minds conceal.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Allah ˹even˺ knows the sly glances of the eyes and whatever the hearts conceal.
Al-Hilali & Khanen
Allâh knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.
Abdullah Yusuf Alien
(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
Marmaduke Pickthallen
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.
Taqi Usmanien
He knows the treachery of the eyes and whatever is concealed by hearts.
Abdul Haleemen
God is aware of the most furtive of glances, and of all that hearts conceal:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.
Muhammad Asaden
[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts would conceal.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah knows the Obliquity of the eye and what the bosoms conceal of thoughts and feelings.
Progressive Muslimsen
He knows what the eyes have seen, and what the chests conceal.
Shabbir Ahmeden
He knows the treachery of the eyes, and all that the hearts would conceal. (Treachery of the eyes = See but not observe. Reporting hearsay as eyewitness. Failing to lower the gaze. Not using senses to full potential. Failing to learn from daily observation. Not using vision to develop the Vision.)
Syed Vickar Ahameden
(Allah) knows (the tricks) that deceive the eyes and (He knows) all that the hearts (of men) hide.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
Ali Quli Qaraien
He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide.
Bijan Moeinianen
God is fully aware of what the eyes cannot see and what the mind hides.
George Saleen
God will know the deceitful eye, and that which their breasts conceal;
Mahmoud Ghalien
He knows the treacherous (look) of the eyes and whatever the breasts conceal.
Amatul Rahman Omaren
He knows the treachery of the eyes even (when they commit sinful acts secretly) and what the hearts conceal.
E. Henry Palmeren
He knows the deceitful of eye and what men's breasts conceal,
Hamid S. Azizen
He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.
Arthur John Arberryen
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Aisha Bewleyen
He knows the eyes’ deceit and what people’s breasts conceal.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
Эльмир Кулиевru
Он знает о предательском взгляде и том, что скрывают груди.