40.
Mümin Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Fed'ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Türkçe Kur'an Çözümü
Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.
Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde kafirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Hayat Kitabı Kur’an
Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!
Kerim Kur'an
Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü[1] kılarak Allah'a dua edin.
Kerim Kur'an
Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da, dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, O'nun dinine bir şey katmadan Allah'a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.
The Final Testament
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
Quran: A Reformist Translation
Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.
Tafhim commentary
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him,[1] howsoever much the unbelievers may dislike it.
Al- Muntakhab
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.