40. Mümin Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Fed'ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.
Gültekin Onan
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.
İbni Kesir
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde kafirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü[1] kılarak Allah'a dua edin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da, dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, O'nun dinine bir şey katmadan Allah'a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na hizmet edin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O'na özgü kılarak Allah'a dua edin!
Əlixan Musayev
Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini məhz Allaha aid sayıb, Ona dua edin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!
Ələddin Sultanov
Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini yalnız Allaha məxsus edərək Ona dua edin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
So, call you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم and the believers) upon (or invoke) Allâh making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allâh’s sake only and not to show off and not to set up rivals with Him in worship), however much the disbelievers (in the Oneness of Allâh) may hate (it).
Abdullah Yusuf Ali
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
Marmaduke Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him,[1] howsoever much the unbelievers may dislike it.
Taqi Usmani
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it).
Abdul Haleem
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers:
Mohamed Ahmed - Samira
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.
Muhammad Asad
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority.
Progressive Muslims
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.
Shabbir Ahmed
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him).
Syed Vickar Ahamed
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
Ali Quli Qarai
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.
Bijan Moeinian
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you.
George Sale
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto.
Mahmoud Ghali
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it.
Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allâh being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it).
E. Henry Palmer
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be!
Hamid S. Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse:
Arthur John Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.
Aisha Bewley
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)
Эльмир Кулиев
Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.