4. Nisa Suresi 99. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
فَاُو۬لٰٓئِكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُواًّ غَفُوراً
Fe ulaike asallahu en ya'fuve anhum. Ve kanallahu afuvven gafura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Umulur ki Allah bunları affeder. Allah affedicidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte Allah'ın onların suçlarını affetmesi beklenir. Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, umulur ki Allah bunları affeder; Allah çok affedicidir; bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Umulur ki, Allah bu kimseleri affeder. Çünkü Allah çok affedicidir, çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü bunlardan Allahın o günahı afiv buyurması memuldür, Allah afvi çok bir gafur bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü bunlardan Allah'ın o günahı af buyurması ümit edilir, Allah çok affeden ve bağışlayandır.
Gültekin Onan
Umulur ki Tanrı bunları affeder. Tanrı affedicidir, bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlar (böyle). Allahın onları afvedeceğini umabilir (ler). Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Umulur ki Allah, onları affetsin. Ve Allah; Afüvv, Gafur olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah onların günahlarını silebilir. Çünkü Allah günahları silendir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın onları affetmesi beklenir. Allah, affedendir, bağışlayandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah'ın onları affetmesi umulur. Allah, çok affeden, çok bağışlayandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunları da Allah'ın affetmesi umulur; zira Allah tarifsiz bir affedicidir, eşsiz bir bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Umulur ki Allah, bunları affeder. Kuşkusuz Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların suçlarını belki bağışlar. Çünkü Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın işte bunları affetmesi beklenir. Allah, çok affeder, çok bağışlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylelerinin ALLAH tarafından affedilmesi umulur. ALLAH Affedicidir, Bağışlayandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte umulur ki Allah onları affeder. Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
Əlixan Musayev
Ola bilsin ki, Allah onları əfv etsin. Həqiqətən, Allah əfv edəndir, Bağışlayandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ola bilsin ki, Allah onları əfv etsin. Allah əfv edəndir, bağışlayandır!
Ələddin Sultanov
Ola bilsin ki, Allah onları bağışlasın. Allah əfv edəndir, bağışlayandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Mustafa Khattab The Clear Quran
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Al-Hilali & Khan
These are they whom Allâh is likely to forgive them, and Allâh is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
Abdullah Yusuf Ali
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
Marmaduke Pickthall
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.
Taqi Usmani
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.
Abdul Haleem
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving.
Mohamed Ahmed - Samira
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.
Muhammad Asad
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun.
Progressive Muslims
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
Shabbir Ahmed
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.
Syed Vickar Ahamed
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
Ali Quli Qarai
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.
Bijan Moeinian
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing.
George Sale
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.
Mahmoud Ghali
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving.
Amatul Rahman Omar
As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.
E. Henry Palmer
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.
Hamid S. Aziz
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving.
Arthur John Arberry
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
Aisha Bewley
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those: it may be that God will pardon them; and God is pardoning and forgiving.
Эльмир Кулиев
Таких Аллах может простить, ведь Аллах — Снисходительный, Прощающий.