4. Nisa Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
اَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْاٰنَۜ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوا ف۪يهِ اخْتِلَافاً كَث۪يراً
E fe la yetedebberunel kur'an.Ve lev kane min indi gayrillahi le vecedu fihihtilafen kesira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'ı derinliğine düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah indinin gayrından olsa idi, elbette Onun içinde birçok çelişki olurdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hala Kur'an'ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hala Kur'anı teemmül etmezler mi? Eğer o Allahdan başkası tarafından olsa idi elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala Kur'an'ı gerektiği gibi düşünmezler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı.
Gültekin Onan
Onlar hala Kuran'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Tanrı'dan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar haala Kur'anı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.
İbni Kesir
Onlar hala Ku'an'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelseydi, muhakkak ki içinde birbirini tutmayan bir çok şeyler bulurlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu Kuranı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allahtan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah'tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kur'an'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur'an Allah'tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Kur'an'ın manası üzerinde kafa patlatırcasına derinliğine durmuyorlar mı? Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? O, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, kesinlikle içinde çok sayıda çelişki bulurlardı.[90]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an'daki ilişkiler ağına bakmazlar mı? Eğer Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok sayıda çelişki bulurlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda birçok çelişki bulacaklardı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı?[1] O, Allah'tan başkası katından (gönderilmiş) olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.[2]
Əlixan Musayev
Məgər onlar Quran barəsində düşünmürlərmi? Əgər o, Allahdan başqası tərəfindən olsaydı, əlbəttə, onda çoxlu ziddiyyət tapardılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Quran barəsində (onun Allah kəlamı olması haqqında) düşünməzlərmi? Əgər o, Allahdan qeyrisi tərəfindən olsaydı, əlbəttə, onda çoxlu ziddiyyət (ixtilaf, uyğunsuzluq) tapardılar.
Ələddin Sultanov
Onlar Quranı düşünməzlərmi? Əgər o, Allahdan qeyrisi tərəfindən gəlmiş olsaydı, həqiqətən, onda çoxlu ziddiyyətlər tapardılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not reflect on the Qur'an? If it was from any other than God they would have found in it many a discrepancy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not reflect on the Quran? If it were from any other than God they would have found many contradictions in it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not then reflect on the Quran? Had it been from anyone other than Allah, they would have certainly found in it many inconsistencies.
Al-Hilali & Khan
Do they not then consider the Qur’ân carefully? Had it been from other than Allâh, they would surely have found therein many a contradiction.
Abdullah Yusuf Ali
Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
Marmaduke Pickthall
Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not ponder about the Qur'an? Had it been from any other than Allah, they would surely have found in it much inconsistency.[1]
Taqi Usmani
Do they not, then, ponder about the Qur’ān? Had it been from someone other than Allah, they would have found in it a great deal of discrepancy.
Abdul Haleem
Will they not think about this Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it.
Muhammad Asad
Will they not, then, try to understand this Qur’an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not ponder the Quran! If it were revealed from a source other than Allah, they would have found it abounding in discrepancies and variations.
Progressive Muslims
Do they not reflect on the Quran If it was from any other than God they would have found it very different.
Shabbir Ahmed
Will they not then, try to understand this Qur'an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction.
Syed Vickar Ahamed
Do they not consider the Quran (with care)? If it was from (any) other than Allah, they would surely have found in there lot of discrepancy (and contradictions).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.
Ali Quli Qarai
Do they not contemplate the Qur’ān? Had it been from [someone] other than Allah, they would have surely found much discrepancy in it.
Bijan Moeinian
Why do they not study the Qur’an? If it was the words of other than God, they would have found many contradiction in it.
George Sale
Do they not attentively consider the Koran? If it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions.
Mahmoud Ghali
Will they not then contemplate the Qur'an? And if it had been from (any where) other than the Providence of Allah, indeed they would have found in it many difference (s).
Amatul Rahman Omar
Why do they not ponder over the Qur'ân? Had it been from anyone other than Allâh, they would surely have found a good deal of inconsistency therein.
E. Henry Palmer
Do they not meditate on the Qur'ran? if it were from other than God they would find in it many a discrepancy.
Hamid S. Aziz
Do they not meditate on the Quran? If it were from other than Allah they would find in it many a discrepancy (inconsistencies, contradictions).
Arthur John Arberry
What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.
Aisha Bewley
Will they not ponder the Qur’an? If it had been from other than Allah, they would have found many inconsistencies in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Will they then not consider the Qur’an with care! And had it been from other than God, they would have found therein much contradiction.)
Эльмир Кулиев
Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий.