4. Nisa Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَف۪ينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَٓاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِياًّۚ وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَص۪يراًۜ
Ve ma lekum la tukatilune fi sebilillahi vel mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildanillezine yekulune rabbena ahricna min hazihil karyetiz zalimi ehluha, vec'al lena min ledunke veliyya, vec'al lena min ledunke nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size ne oluyor da Allah yolunda, "Rabbimiz, halkı zalim olan şu yöreden bizi kurtar, ledünnünden bize bir veliyy meydana getir ve ledünnünden bir zafer oluştur" diye yakaran düşkün erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nasıl olur da, Allah yolunda savaşmayı ve "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu topraklardan kurtarıp özgürlüğe kavuştur ve rahmetinle bizim için bir koruyucu ve destek olarak bir yardımcı gönder" diye yalvaran çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmayı reddedersiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size ne oluyor da, Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz! Bizleri halkı zalim olan şu memleketten çıkar, katından bize bir dost ver, bize katından bir yardımcı ver" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oldu ki 'Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden kurtar, bize sahip çık, bize yardım et,' diye feryad eden ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklara rağmen hala ALLAH yolunda savaşmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem siz neyinize çarpışmayasınız? Allah yolunda ve o zebun edilmiş erkekler, kadınlar, yavrular uğurunda ki "yarebbena, bizleri bu ahalisi zalim memleketten çıkar, tarafından bize bir sahib gönder, tarafından bize bir yardımcı gönder!" diye yalvarıb duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem size ne oluyor da Allah yolunda ve: "Ey bizim Rabbimiz, bizleri halkı zalim olan bu memleketten çıkar, tarafından bize bir sahip gönder ve yine tarafından bize bir yardımcı gönder." diye yalvarıp duran o ezilmiş erkekler, kadınlar ve yavrular uğrunda çarpışmıyorsunuz?
Gültekin Onan
Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda ve "Rabbimiz, bizi ehli zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size ne oluyor ki Allah yolunda - ve acz-ü ıztırab içinde bırakılıb: "Ey Rabbimiz, bizi ahalisi zaalim olan şu memleketden (kurtarıb) çıkar, bize tarafından bir saahib gönder, bize katından bir yardımcı yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?
İbni Kesir
Siz ne oluyor da: Rabbımız, halkı zalim olan şu şehirden bizi kurtar, katından bize bir sahib gönder, bir yardımcı yolla, diyen; zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayı ve "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu topraklardan kurtar(ıp özgürlüğe kavuştur) ve rahmetinle bizim için bir koruyucu ve destek olacak bir yardımcı gönder!" diye yalvaran çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmayı reddedersiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Rabbimiz bizi, idarecileri zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder bize katından bir yardımcı yolla!" diyen çaresiz adamlar, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size ne oluyor ki Allah yolunda ve çaresizlik içinde bırakılan:"Ey büyük Rabbimiz! Ahalisi zalim olan şu memleketten bizi kurtarıp çıkar. Tarafından bir sahip gönder, katından bir yardımcı yolla!" diye yalvarıp yakaran bir kısım erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size ne oldu ki Allah yolunda ve "Rabbimiz bizi şu, halkı zalim kentten çıkar, bize katından bir koruyucu ver, bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf erkek, kadın ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size ne oluyor da, Allah yolunda "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalım olan şu beldeden kurtar ve rahmetinle bize sahip çıkacak bir koruyucu ve destek olacak bir yardımcı gönder!" diye yalvaran güçsüz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyormusunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size ne oluyor da Allah yolunda ve: "Ey Rabb'imiz! Bizi halkı zalim olan bu beldeden çıkar, katından bize bir veli[1] ver, bize katından yardım edecek kimseler ver" diyen mustaz'af[2] erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size ne oluyor da Allah yolunda ve: "Ey Rabb'imiz! Bizi halkı zalim olan bu beldeden çıkar, katından bize sahip çıkacak ve yardım edecek kimseler gönder." diyen mustaz'af[1] erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ne oluyor da "Efendimiz! Halkı haksızlık yapan bu kentten bizi çıkar!" ve "Senin katından, bize bir dost gönder!" ve "Senin katından, bize bir yardımcı gönder!" diyerek yakarışlarda bulunan, umarsız erkekler, kadınlar ve çocuklar için, Allah'ın yolunda savaşmıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda ve güçsüz bırakılmış çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda savaşmamak için ne gerekçeniz olabilir? Onlar(ezilenler) "Rabbimiz! Halkı yanlışlar içinde olan bu şehirden bizi çıkar, bize katından bir lider (veli) gönder, bize katından bir yardımcı gönder." diye yalvarıp dururlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oldu ki "Efendimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden kurtar, bize sahip çık, bize yardım et" diye feryat eden ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklara rağmen hala ALLAH yolunda savaşmıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar; bize tarafından bir dost ver; bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf düşürülmüş (zavallı) erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz![1]
Əlixan Musayev
Sizə nə olub ki, Allah yolunda və: “Ey Rəbbimiz! Bizi əhalisi zalım olan bu şəhərdən çıxart, bizə Öz tərəfindən bir himayəçi təyin et, bizə Öz tərəfindən bir yardımçı təyin et!”– deyən zəif kişilər, qadınlar və uşaqlar uğrunda vuruş-mursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey müsəlmanlar!) Sizə nə olub ki, Allah yolunda (hicrət etməyib, yaxud əsir kimi Məkkədə qalıb): “Ey Rəbbimiz, bizi əhalisi zalım olan bu şəhərdən (Məkkədən) kənara çıxart, bizə öz tərəfindən mühafizəçi göndər, yardımçı yolla!” – deyə dua edən aciz kişilər, qadınlar və uşaqlar uğrunda vuruşmursunuz?
Ələddin Sultanov
Sizə nə olub ki, Allah yolunda və “Ey Rəbbimiz! Əhalisi zalım olan bu şəhərdən bizi çıxart, bizə Öz tərəfindən bir (himayəçi) dost və bir yardımçı göndər!” - deyən aciz kişilər, qadınlar və uşaqlar uğrunda vuruşmursunuz? (Məkkənin fəthindən əvvəl, Mədinəyə hicrət etməyib orada qalan müsəlmanlar, müşriklərdən böyük əzab-əziyyət görmüş və Allaha dua edərək onlara yardımçı göndərməsini istəmişdilər. Yuxarıdakı ayə bu hadisəyə işarə etməklə birlikdə, dünyanın hər hansı bir yerində haqsızlığa məruz qalan çarəsiz müsəlmanların köməyinə çatmağı müsəlmanlara əmr edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And why do you not fight in the cause of God, when the weak among the men and women and children say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a supporter, and grant us from Yourself a victor!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Why do you not fight in the cause of God, when the oppressed amongst the men and women and children say, "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, "Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace."        
Al-Hilali & Khan
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allâh, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."
Abdullah Yusuf Ali
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
Marmaduke Pickthall
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper'?[1] .
Taqi Usmani
What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, "Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own."
Abdul Haleem
Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?
Mohamed Ahmed - Samira
What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper. "
Muhammad Asad
And how could you refuse to fight in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And why should you not fight in the cause of Allah when the helpless and the oppressed among the men, the women and the children give voice to their emotion and appeal to Allah for aid; they pray: "We pray and beseech you, O Allah, our Creator, to deliver us out of this City (Macca) whose inhabitants are espoused to tyranny and oppression, and confer on us Your tutelage and afford us Your help".
Progressive Muslims
And why do you not fight in the cause of God, when the weak amongst the men and women and children Say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor!"
Shabbir Ahmed
What has happened to you that you fight not in the Cause of Allah? Defenseless men, women, and children are being oppressed and crying, "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors, and raise for us protectors and helpers. " It is not the Law of Allah that He comes and fights in person, or sends His armies or angels physically (22:39)
Syed Vickar Ahamed
And what is wrong with you (believers) not to fight in the cause of Allah, those (believers) who, are weak, the ill-treated (and oppressed)? Men, women, and children, the cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; And from You give us a guardian who will protect; And from You give us one who will help!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
Ali Quli Qarai
Why should you not fight in the way of Allah and the abased men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us a guardian from You, and appoint for us a helper from You’?
Bijan Moeinian
How is it possible that one refrain from fighting in the cause of God while hearing that the helpless and oppressed men, women and children [who can not migrate to the only safe island for Muslims, i. e., Medina at the time and] implore God: "Lord, rescue us from these oppressors and send us a protector out of your grace."
George Sale
And what ails you, that ye fight not for God's true religion, and in defence of the weak among men, women, and children, who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender.
Mahmoud Ghali
And what is it with you, that you do not fight in the way of Allah, (the way) and of the ones deemed weak among the men, women and newborns, who say, "Our Lord, bring us out of this town (i. e. Makkah, where Muslims were persecuted after Hijrah) whose population is unjust, and set for us a constant patron from very close to You, and set for us from very close to You a ready vindicator."
Amatul Rahman Omar
What (excuse) have you (to offer) that you would not fight in the cause of Allâh and for (the rescue of) the weak and the down-trodden men and women and the children who all say, `Our Lord! take us out of this town of which the people are tyrants, and grant us a defender who comes from You and a helper by Your Own grace. '
E. Henry Palmer
What ails you that ye do not fight in God's way, and for the weak men and women and children, who say, 'Lord, bring us out of this town of oppressive folk, and make for us from Thee a patron, and make for us from Thee a help?'
Hamid S. Aziz
What ails you that you do not fight in Allah's way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for us from Thee a help?"
Arthur John Arberry
How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?
Aisha Bewley
What reason could you have for not fighting in the Way of Allah – for those men, women and children who are oppressed and say, ‘Our Lord, take us out of this city whose inhabitants are wrongdoers! Give us a protector from You! Give us a helper from You!’?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And why should you not fight in the cause of God, and of the oppressed among the men, and the women, and the children who say: “Our Lord: take Thou us out of this city whose people are wrongdoers; and give Thou us from Thyself an ally; and give Thou us from Thyself a helper”?
Эльмир Кулиев
Отчего вам не сражаться на пути Аллаха и ради слабых мужчин, женщин и детей, которые говорят: "Господь наш! Выведи нас из этого города, жители которого являются беззаконниками. Назначь нам от Себя покровителя и назначь нам от Себя помощника"?