4. Nisa Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَل۪يماً۟
Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.
Gültekin Onan
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Əlixan Musayev
Bu lütf Allahdandır. Bilən olaraq Allah kifayət edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu mükafat Allah tərəfindəndir. (Hər şeyi) bilən Allah (sizə) kifayət edər!
Ələddin Sultanov
Bu lütf Allahdandır. Hər şeyi bilən olaraq Allah yetər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Al-Hilali & Khan
Such is the Bounty from Allâh, and Allâh is Sufficient as All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
Marmaduke Pickthall
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.
Taqi Usmani
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows.
Mohamed Ahmed - Samira
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.
Muhammad Asad
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all.
Progressive Muslims
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Shabbir Ahmed
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all.
Syed Vickar Ahamed
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
Ali Quli Qarai
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
Bijan Moeinian
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower.
George Sale
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing.
Mahmoud Ghali
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
This is the grace from Allâh (if such companions are available). And Allâh suffices as One Who is All Knowing.
Hamid S. Aziz
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower.
Arthur John Arberry
That is the bounty from God; God suffices as One who knows.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.
Эльмир Кулиев
Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи.