4.
Nisa Suresi
70. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَل۪يماً۟
Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.
Gültekin Onan
tr
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
İbni Kesir
tr
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
Əlixan Musayev
az
Bu lütf Allahdandır. Bilən olaraq Allah kifayət edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bu mükafat Allah tərəfindəndir. (Hər şeyi) bilən Allah (sizə) kifayət edər!
Ələddin Sultanov
az
Bu lütf Allahdandır. Hər şeyi bilən olaraq Allah yetər!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Al-Hilali & Khan
en
Such is the Bounty from Allâh, and Allâh is Sufficient as All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
en
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
Marmaduke Pickthall
en
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth.
Taqi Usmani
en
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows.
Abdul Haleem
en
That is God’s favour. No one knows better than Him.
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing.
Muhammad Asad
en
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all.
Progressive Muslims
en
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Shabbir Ahmed
en
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all.
Syed Vickar Ahamed
en
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
Ali Quli Qarai
en
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures].
Bijan Moeinian
en
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower.
George Sale
en
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing.
Mahmoud Ghali
en
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
en
This is the grace from Allâh (if such companions are available). And Allâh suffices as One Who is All Knowing.
E. Henry Palmer
en
That is grace from God, and God knows well enough.
Hamid S. Aziz
en
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower.
Arthur John Arberry
en
That is the bounty from God; God suffices as One who knows.
Aisha Bewley
en
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.
Эльмир Кулиев
ru
Такова милость от Аллаха, и довольно того, что Аллах ведает о всякой вещи.