4. Nisa Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماً
Ve le hedeynahum sıratan mustekima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları elbette doğru yola iletirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.
Gültekin Onan
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları elbet doğru yola iletirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Ələddin Sultanov
Və həqiqətən, onları doğru yola yönəldərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we would have guided them in the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We would have guided them to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We would have guided them to a Straight Path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and guided them to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
And indeed We should have guided them to the Straight Way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and guide them to a straight way.[1]
Taqi Usmani
and we would certainly have led them to a straight path.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And moral straightness and the path of righteousness would have been all before them and, Providence their guide.
Progressive Muslims
And We would have guided them to a Straight Path.
Shabbir Ahmed
And would direct them straight to the Path of Paradise.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We would have shown them the Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We would have guided them to a straight path.
Ali Quli Qarai
and We would have surely guided them to a straight path.
Mahmoud Ghali
And indeed We would have guided them to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
And We would have surely guided them in the exact right path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And guided them by a straight path.
Эльмир Кулиев
и повели бы их прямым путем.