Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onları elbette doğru yola iletirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.
Gültekin Onan
tr
Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onları elbet doğru yola iletirdik.
İbni Kesir
tr
Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve onları dosdoğru yola iletirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve onları doğru bir yola iletirdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.[1]
Əlixan Musayev
az
və onları doğru yola yönəldərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və onları düz yola yönəldərdik.
Ələddin Sultanov
az
Və həqiqətən, onları doğru yola yönəldərdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And we would have guided them in the right path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We would have guided them to a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We would have guided them to a Straight Path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and guided them to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
en
And indeed We should have guided them to the Straight Way.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We should have shown them the Straight Way.
Marmaduke Pickthall
en
And should guide them unto a straight path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and guide them to a straight way.[1]
Taqi Usmani
en
and we would certainly have led them to a straight path.
Abdul Haleem
en
and guided them to a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And led them to the path that is straight.
Muhammad Asad
en
and indeed guide them onto a straight way.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And moral straightness and the path of righteousness would have been all before them and, Providence their guide.
Progressive Muslims
en
And We would have guided them to a Straight Path.
Shabbir Ahmed
en
And would direct them straight to the Path of Paradise.
Syed Vickar Ahamed
en
And indeed, We would have shown them the Straight Path.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We would have guided them to a straight path.
Ali Quli Qarai
en
and We would have surely guided them to a straight path.
Bijan Moeinian
en
And would have guided them to the right path.
George Sale
en
and we should have directed them in the right way.
Mahmoud Ghali
en
And indeed We would have guided them to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
en
And We would have surely guided them in the exact right path.
E. Henry Palmer
en
and would have guided them into a right path.
Hamid S. Aziz
en
And We would have guided them into the Straight Way.
Arthur John Arberry
en
and guided them on a straight path.
Aisha Bewley
en
and We would have guided them on a straight path.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And guided them by a straight path.
Эльмир Кулиев
ru
и повели бы их прямым путем.