4. Nisa Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
فَمِنْهُمْ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُۜ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَع۪يراً
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir.
Gültekin Onan
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
İbni Kesir
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi İbrahim'e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim'e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Əlixan Musayev
Onlardan kimi (Muhəmmədə) iman gətirdi, kimi də ondan üz çevirdi. Yandırıb-yaxan od kimi Cəhənnəm onlara bəsdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (İbrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan üz döndərdi. (Üz döndərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmış odu kifayət edər!
Ələddin Sultanov
Onlardan bəzisi ona (İbrahimə) iman gətirdi, bəzisi də ondan üz çevirdi. (Üz çevirənlərə) cəhənnəmin yandırıcı alovu kifayətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet some believed in him while others turned away from him.[1] Hell is sufficient as a torment!
Al-Hilali & Khan
Of them were (some) who believed in him (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad صلى الله عليه وسلم); and enough is Hell for burning (them)[1].
Abdullah Yusuf Ali
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
Marmaduke Pickthall
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereupon some of them believed, and others turned away.[1] (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.
Taqi Usmani
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze!
Abdul Haleem
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough.
Mohamed Ahmed - Samira
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!
Muhammad Asad
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes.
Progressive Muslims
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.
Shabbir Ahmed
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire.
Syed Vickar Ahamed
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
Ali Quli Qarai
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!
Bijan Moeinian
Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter.
George Sale
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment.
Mahmoud Ghali
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze.
Amatul Rahman Omar
There are some among them who believe in it (- the Qur'ân) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away).
E. Henry Palmer
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them.
Hamid S. Aziz
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them.
Arthur John Arberry
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
Aisha Bewley
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them are such as believed in it; and among them are such as turned away from it; and sufficient is Gehenna as an inferno.
Эльмир Кулиев
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне!