4.
Nisa Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
فَمِنْهُمْ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُۜ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَع۪يراً
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anhu. Ve kefa bi cehenneme saira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki sair (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da cehennem alevi yetmektedir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onlardan kimi ona (Muhammed "sallellahü aleyhi ve sellem" e) iman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
Kur'an Mesajı
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
Hayat Kitabı Kur’an
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan kaçındı. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Kerim Kur'an
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onlardan kimi inandı; kimi de Ondan yüz çevirdi. Ateş olarak, cehennem onlara yeter.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi İbrahim'e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim'e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
The Final Testament
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
The Quran: A Monotheist Translation
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Quran: A Reformist Translation
Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.
The Clear Quran
Yet some believed in him while others turned away from him.[1] Hell is sufficient as a torment!
Tafhim commentary
whereupon some of them believed, and others turned away.[1] (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.
Al- Muntakhab
And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.