4. Nisa Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
اُنْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَۜ وَكَفٰى بِه۪ٓ اِثْماً مُب۪يناً۟
Unzur keyfe yefterune alallahil kezib. Ve kefa bihi ismen mubina.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar! Bu apaçık bir günah olarak yeter!
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter.
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bak, nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter![1]
Əlixan Musayev
Bax, necə də Allaha qarşı yalan uydururlar. Bu, açıq-aşkar günah (sayılmaq) üçün kifayət edər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən onların Allaha qarşı necə yalan uydurduqlarına bax! Bu, açıq-aşkar bir günah olaraq kifayətdir!
Ələddin Sultanov
Bax, Allaha qarşı necə yalan uydururlar! Açıq-aşkar bir günah olaraq bu (onlara) yetər!
Rashad Khalifa The Final Testament
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?
Mustafa Khattab The Clear Quran
See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin.
Al-Hilali & Khan
Look, how they invent a lie against Allâh, and enough is that as a manifest sin.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
Marmaduke Pickthall
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin.
Taqi Usmani
See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin.
Abdul Haleem
See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin!
Mohamed Ahmed - Samira
See how they fabricate lies about God, which is a clear sin.
Muhammad Asad
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Look how they forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood which is enough to be sin personified.
Progressive Muslims
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin
Shabbir Ahmed
See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity.
Syed Vickar Ahamed
Look! How they invent a lie against Allah! But that by itself is clearly a sin!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
Ali Quli Qarai
Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin.
Bijan Moeinian
See how they fabricate lies about God (by saying that they are chosen and blessed by God). This sine is enough to show what kind of sinners they are.
George Sale
Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest.
Mahmoud Ghali
Look how they fabricate lies against Allah, and that suffices for an evident vice.
Amatul Rahman Omar
Behold! how they forge lies against Allâh, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness).
E. Henry Palmer
Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough.
Hamid S. Aziz
Behold, how they devise lies against Allah, and that is manifest sin enough.
Arthur John Arberry
Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;
Aisha Bewley
Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
See thou how they invent lies about God; and it suffices as an obvious sin.
Эльмир Кулиев
Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!