4. Nisa Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَٓائِكُمْۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِياًّۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ نَص۪يراً
Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Gültekin Onan
Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] ve yardımcı olarak size Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Əlixan Musayev
Allah sizin düşmənlərinizi daha yaxşı tanıyır. Himayəçi olaraq Allah kifayət edər! Yardımçı olaraq Allah yetər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah sizin düşmənlərinizi (sizdən) daha yaxşı tanıyır. Bir dost və yardımçı kimi Allah (sizə) kifayət edər!
Ələddin Sultanov
Allah sizin düşmənlərinizi çox yaxşı tanıyır. Dost olaraq da, yardımçı olaraq da Allah kifayətdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Al-Hilali & Khan
Allâh has full knowledge of your enemies, and Allâh is Sufficient as a Walî (Protector), and Allâh is Sufficient as a Helper.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
Marmaduke Pickthall
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.
Taqi Usmani
But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter.
Abdul Haleem
God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you.
Mohamed Ahmed - Samira
But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.
Muhammad Asad
But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help.
Progressive Muslims
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Shabbir Ahmed
Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper.
Syed Vickar Ahamed
And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
Ali Quli Qarai
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.
Bijan Moeinian
God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.]
George Sale
but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper.
Mahmoud Ghali
And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator.
Amatul Rahman Omar
And Allâh knows your enemies full well. And Allâh suffices as a Patron, and Allâh suffices as a Helper.
E. Henry Palmer
But God knows best who your enemies are, and God suffices as a patron, and sufficient is God as a help.
Hamid S. Aziz
But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper.
Arthur John Arberry
God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.
Aisha Bewley
Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God best knows your enemies; and sufficient is God as ally; and sufficient is God as helper.
Эльмир Кулиев
Аллаху лучше знать ваших врагов. Довольно того, что Аллах является Покровителем! Довольно того, что Аллах является Помощником!