4.
Nisa Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَٓائِكُمْۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِياًّۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ نَص۪يراً
Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Türkçe Kur'an Çözümü
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.
Kur'an Mesajı
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
Kerim Kur'an
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli[1] olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
The Final Testament
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
The Quran: A Monotheist Translation
And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
The Clear Quran
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Tafhim commentary
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.
Al- Muntakhab
Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.